अर्जुनस्य रथाश्वमोचनं कृष्णस्याश्वसेवा च
Arjuna’s Horses Freed; Krishna’s Equine Service
कुरव: पाण्डवाश्वैव वृष्णयोडन्ये च मानवा: । अहं च सह पुत्रेण अश्चुवा इति चिन्त्यताम्,कौरव-पाण्डव, वृष्णिवंशी योद्धा, अन्य मनुष्य तथा पुत्रसहित मैं--ये सभी अस्थिर (नाशवान) हैं--ऐसा चिन्तन करो
kuravāḥ pāṇḍavāś caiva vṛṣṇayo 'nye ca mānavāḥ | ahaṃ ca saha putreṇa aśvāv iti cintyatām ||
Sañjaya dit : «Qu’on médite ceci : les Kurus et les Pāṇḍava, les Vṛṣṇi et les autres hommes —et moi aussi, avec mon fils, et même les chevaux—, tous sont instables et périssables.»
संजय उवाच
The verse teaches contemplation of impermanence: all parties in war—friends and foes alike, even animals—are transient. This reflection restrains arrogance, hatred, and possessiveness, and frames action within ethical sobriety.
In Drona Parva’s battle context, Sañjaya reports a reflective admonition: instead of being consumed by factional identity (Kuru, Pāṇḍava, Vṛṣṇi), one should recognize that everyone present in the conflict is subject to destruction.