Previous Verse
Next Verse

Shloka 426

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

नूनमद्य रजोध्वस्तं रणरेणु: करिष्यति । “उसका वह सुन्दर मुख सदा छत्रकी छायामें रहने योग्य था; परंतु आज युद्धभूमिमें उड़ती हुई धूल उसे आच्छादित कर देगी

nūnam adya rajodhvastaṃ raṇareṇuḥ kariṣyati |

Sañjaya dit : «Assurément, aujourd’hui, la poussière du combat le couvrira de souillure. Ce visage si beau, fait pour demeurer toujours sous l’ombre du parasol royal, sera désormais voilé par la poussière tourbillonnante du champ de bataille.»

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
रजोध्वस्तम्covered/soiled with dust
रजोध्वस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरजोध्वस्त
FormNeuter, Accusative, Singular
रणरेणुःbattle-dust (dust of the battlefield)
रणरेणुः:
Karta
TypeNoun
Rootरणरेणु
FormMasculine, Nominative, Singular
करिष्यतिwill make, will render
करिष्यति:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa)
W
war-dust (raṇareṇu)
R
royal parasol (implied by the Hindi gloss: chatra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral cost of war: worldly status and the protections of royalty (symbolized by the parasol’s shade) cannot shield anyone from the degrading, leveling reality of violence. It evokes compassion and a critique of how conflict overturns dignity.

Sañjaya, describing events to Dhṛtarāṣṭra, foresees a noble warrior’s face—once suited to royal comfort—being covered by the dust raised on the battlefield, emphasizing the immediacy and harshness of the ongoing combat.