Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

भूमावनाथवच्छेते नूनं नाथवतां वर: । “जो सदा बहुमूल्य शय्यापर सोनेके योग्य और सुकुमार था, वह सनाथशिरोमणि वीर अभिमन्यु आज निश्चय ही अनाथकी भाँति पृथ्वीपर सो रहा है

sañjaya uvāca |

bhūmāv anāthavac chete nūnaṃ nāthavatāṃ varaḥ |

Sañjaya dit : «Assurément, Abhimanyu —héros délicat, digne de reposer sur des couches précieuses— gît aujourd’hui sur la terre, tel un être sans protecteur.»

भूमौon the ground/earth
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
अनाथवत्like an orphan, as if without a protector
अनाथवत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनाथवत्
शेतेlies, sleeps
शेते:
Karta
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
नाथवताम्of those who have a protector
नाथवताम्:
TypeAdjective
Rootनाथवत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वरःthe best, the foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
Earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse underscores the moral cost of war: worldly protection, status, and comfort collapse in an instant, and the truly tragic outcome is the helplessness and indignity inflicted upon the noble—prompting reflection on dharma and restraint in violence.

Sañjaya describes a fallen hero lying on the earth ‘like one without a protector,’ conveying the battlefield aftermath and the pathos of a once-cherished warrior reduced to lifeless vulnerability.