धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
कर्माणि च यथापूर्व कृत्वा नाभिवदन्ति माम् । अपि स्वस्ति भवेदद्य भ्रातृभ्यो मम माधव,“मेरे सैनिक मुझे देखकर नीचे मुख किये लौट जाते हैं। पहलेकी भाँति अभिवादन करके मुझसे युद्धका समाचार नहीं बता रहे हैं। माधव! क्या आज मेरे भाई सकुशल होंगे?”
sañjaya uvāca | karmāṇi ca yathāpūrvaṃ kṛtvā nābhivadanti mām | api svasti bhaved adya bhrātṛbhyo mama mādhava |
Sañjaya dit : «Après avoir accompli leurs devoirs comme auparavant, ils ne me saluent pas. En me voyant, mes soldats rebroussent chemin, le visage baissé, et ne me rapportent plus les nouvelles de la guerre comme ils le faisaient. Ô Mādhava, mes frères seront-ils saufs aujourd’hui ?»
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and psychological weight of war: when outcomes turn grim, even routine courtesies and truthful reporting collapse. A leader’s fear for kin and the soldiers’ reluctance to speak signal how adharma and impending defeat manifest as social disintegration and ominous silence.
Sañjaya reports the atmosphere in the Kaurava camp: soldiers, seeing their king, avert their faces and withdraw without the usual salutations or battle updates. The king anxiously asks Kṛṣṇa (addressed as Mādhava) whether his brothers are safe that day.