अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि
Protection of Droṇa’s formation and parallel duels
यसुञ्जय उवाच एतेनैव प्रतीतो<हं प्रसन्नो यद्भवान् मम । प्रसन्नो यस्य भगवान् न तस्यास्तीह दुर्लभम्,सृंजयने कहा--मुने! आप मुझपर प्रसन्न हैं, इतनेसे ही मैं पूर्ण संतुष्ट हूँ। जिसपर आप प्रसन्न हों, उसे इस जगत्में कुछ भी दुर्लभ नहीं है
sṛñjaya uvāca | etenaiva pratīto 'haṃ prasanno yad bhavān mama | prasanno yasya bhagavān na tasyāstīha durlabham ||
Sṛñjaya dit : «Cela seul me suffit pour être rassuré et pleinement comblé : que tu sois satisfait de moi. Car pour celui sur qui le vénérable sage se montre favorable, rien en ce monde n’est difficile à obtenir.»
यसुञ्जय उवाच
The verse emphasizes the power of a revered person’s (especially a sage’s) favor: when one has earned such grace through right conduct and humility, worldly and spiritual attainments cease to be ‘difficult.’
Sṛñjaya responds respectfully to a venerable figure, expressing that the other’s satisfaction itself is his reward, and asserting that the blessed favor of such a ‘bhagavān’ makes all aims attainable.