Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि

Protection of Droṇa’s formation and parallel duels

यसुञ्जय उवाच एतेनैव प्रतीतो<हं प्रसन्नो यद्भवान्‌ मम । प्रसन्नो यस्य भगवान्‌ न तस्यास्तीह दुर्लभम्‌,सृंजयने कहा--मुने! आप मुझपर प्रसन्न हैं, इतनेसे ही मैं पूर्ण संतुष्ट हूँ। जिसपर आप प्रसन्न हों, उसे इस जगत्‌में कुछ भी दुर्लभ नहीं है

sṛñjaya uvāca | etenaiva pratīto 'haṃ prasanno yad bhavān mama | prasanno yasya bhagavān na tasyāstīha durlabham ||

Sṛñjaya dit : «Cela seul me suffit pour être rassuré et pleinement comblé : que tu sois satisfait de moi. Car pour celui sur qui le vénérable sage se montre favorable, rien en ce monde n’est difficile à obtenir.»

सृञ्जयःSrinjaya (name)
सृञ्जयः:
Karta
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
एतेनby this; with this much
एतेन:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रतीतःsatisfied; content
प्रतीतः:
TypeVerb
Rootप्रति-इ (प्रती)
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्since; because (that)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me; towards me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
यस्यof whom; whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
भगवान्the venerable one; the blessed lord (honorific for the sage)
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यfor him; of him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्तिis; exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular
इहhere; in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
दुर्लभम्hard to obtain; rare
दुर्लभम्:
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormNeuter, Nominative, Singular

यसुञ्जय उवाच

S
Sṛñjaya
B
Bhavān (addressed revered person/sage)
B
Bhagavān (revered lordly sage)

Educational Q&A

The verse emphasizes the power of a revered person’s (especially a sage’s) favor: when one has earned such grace through right conduct and humility, worldly and spiritual attainments cease to be ‘difficult.’

Sṛñjaya responds respectfully to a venerable figure, expressing that the other’s satisfaction itself is his reward, and asserting that the blessed favor of such a ‘bhagavān’ makes all aims attainable.