Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

कुरुपाण्डवसैन्यानां शब्देनापूरयज्जगत्‌ । तदनन्तर एक-दूसरेके वधकी इच्छावाले कौरवों तथा पाण्डवोंकी सेनाओंमें भयंकर युद्ध होने लगा और उनके कोलाहलसे सारा जगत्‌ व्याप्त हो गया

kuru-pāṇḍava-sainyānāṃ śabdenāpūrayaj jagat | tadanantaraṃ paraspara-vadha-icchāvāle kauravāṇāṃ tathā pāṇḍavānāṃ senāsu bhayaṅkaraṃ yuddhaṃ babhūva, teṣāṃ kolāhalena ca sarvaṃ jagad vyāptam abhavat |

Sañjaya dit : «Le rugissement des armées des Kuru et des Pāṇḍava emplit le monde. Puis, chaque camp voulant la mort de l’autre, une bataille effroyable éclata entre les forces kaurava et pāṇḍava, et leur tumulte sembla envahir toute la terre.»

कुरु-पाण्डव-सैन्यानाम्of the Kuru and Pandava armies
कुरु-पाण्डव-सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव + सेना
FormFeminine, Genitive, Plural
शब्देनby (their) noise
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपूरयत्filled
अपूरयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपूर्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas
K
Kuru army
P
Pāṇḍava army
J
jagat (the world)

Educational Q&A

The verse underscores how collective hatred and the intent to kill rapidly escalate into all-consuming violence: when mutual destruction becomes the aim, the ‘noise’ of conflict spreads everywhere, symbolizing the ethical collapse that accompanies war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava and Pāṇḍava armies raise a tremendous din, and immediately a fierce battle breaks out as both sides rush to slay one another.