Droṇasya raudra-prayogaḥ
Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response
वातोद्धूतं रजस्तीव्रं कौशेयनिकरोपमम् । ववर्ष द्यौरनभ्रापि मांसास्थिरुधिराण्युत,इसके बाद प्रचण्ड वायुके वेगसे बड़े जोरकी धूल उठी, जो रेशमी वस्त्रोंके समुदाय-सी प्रतीत होती थी। उस तीव्र एवं भयंकर धूलने सूर्यसहित समूचे आकाशको ढक लिया। आकाशमें मेघोंकी घटा नहीं थी, तो भी वहाँसे मांस, रक्त तथा हड्डियोंकी वर्षा होने लगी
vātoddhūtaṃ rajastīvraṃ kauśeyanikaropamam | vavarṣa dyauranabhrāpi māṃsāsthirudhirāṇy uta ||
Sañjaya dit : Bien que le ciel fût sans nuages, il déversa une poussière farouche, soulevée par des vents violents, pareille à un amas de soie. Et dans ce ciel pourtant clair tomba une pluie hideuse de chair, d’os et de sang—présages funestes qui assombrirent le champ de bataille et annoncèrent la descente de la guerre dans l’horreur la plus totale.
संजय उवाच
The verse underscores the moral and cosmic disquiet that accompanies mass violence: nature itself appears to protest through terrifying portents, implying that unchecked slaughter and rage lead to a breakdown of order and an atmosphere of adharma.
Sañjaya describes ominous battlefield signs: a violent wind lifts dense dust that veils the sky, and despite the absence of clouds, there is a horrific ‘rain’ of flesh, bones, and blood—portents foreshadowing extreme carnage in the Drona Parva battles.