Mahabharata Adhyaya 65
Drona ParvaAdhyaya 6513 Verses

Adhyaya 65

Droṇa-parva Adhyāya 65 — Duḥśāsana’s Elephant Corps Engages Arjuna; Retreat to the Śakaṭa-vyūha

Upa-parva: Śakaṭa-vyūha Saṃgrāma (Episode: Duḥśāsana seeks refuge with Droṇa)

Dhṛtarāṣṭra, hearing of a collapse at the front, questions who among the Kaurava champions can oppose Arjuna and whether troops are holding within Droṇa’s Śakaṭa-vyūha. Saṃjaya reports that Arjuna’s pressure has shattered the Kaurava line; no warrior can comfortably face him as he strikes repeatedly with excellent arrows. Observing the disarray, Duḥśāsana advances in anger, armored in ornate gold, and envelops Arjuna with a massive elephant contingent, producing a dense soundscape of bells, conches, bowstring snaps, and elephant cries. Arjuna responds with a forceful counteraction: he penetrates the elephant ranks, wounds and fells elephants, and cuts down riders with bhallas, while also damaging chariot equipment—bowstrings, standards, yokes, and poles—creating widespread confusion. The battlefield becomes littered with fallen elephants, horses, weapons, banners, ornaments, and severed limbs, emphasizing the catastrophic breakdown of unit integrity. Duḥśāsana’s force, distressed and leader-shaken, flees; Duḥśāsana himself, wounded by arrows, withdraws with his remaining troops toward Droṇa, seeking protection by entering the Śakaṭa-vyūha.

Chapter Arc: नारद सृञ्जय को एक अप्रत्याशित सांत्वना-कथा सुनाते हैं—राजा शशबिन्दु का अद्भुत वैभव, असंख्य संतति और अश्वमेध-यज्ञों की अपार समृद्धि। → शशबिन्दु की ‘अतिशयता’ बढ़ती जाती है: असंख्य रानियाँ, प्रत्येक से असंख्य पुत्र; वे पुत्र स्वर्ण-कवचधारी, उत्तम धनुर्धर, वेदपारंगत और यज्ञकर्ता; पिता उन्हें ब्राह्मणों को दान कर देता है, और यज्ञ-स्थल पर अन्न-पान के पर्वत-से ढेर लगते हैं। → अश्वमेध के बाद भी तेरह पर्वत-प्रमाण अन्न शेष रह जाना—दान, ऐश्वर्य और कर्मकाण्ड की चरम सीमा का दृश्य; इसी चरम पर नारद का संकेत उभरता है कि पुण्य का माप केवल ‘पुत्र-संपदा’ या ‘यज्ञ-वैभव’ नहीं। → नारद सृञ्जय को उपदेश देते हैं कि पुत्र-शोक में न डूबे; चारों भद्र (गुण/आचरण) और यज्ञ-दान की मर्यादा—ये पुत्र से भी ‘पुण्यतर’ कहे गए हैं; ‘अयज्वान’ और ‘अदाक्षिण्य’ (यज्ञ-हीनता और दक्षिणा-हीनता) को निन्दित बताकर धर्म-मार्ग की ओर मन को स्थिर करते हैं। → कुरुक्षेत्र के रक्त-धूमिल वर्तमान में यह कथा किस प्रकार सृञ्जय के शोक और धृतराष्ट्र के प्रश्नों को आगे मोड़ेगी—यह संकेत देकर अध्याय विराम लेता है।

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान पज्चषष्टितमो< ध्याय: राजा शशबिन्दुका चरित्र नारद उवाच शशबिन्दुं च राजानं मृतं सृज्जय शुश्रुम । ईजे स विविधीर्यज्जै: श्रीमान्‌ सत्यपराक्रम:

Nārada dit : «Ô Sṛñjaya, j’ai appris que le roi Śaśabindu, lui aussi, a quitté ce monde. Ce souverain illustre, dont la vaillance demeurait fidèle à la vérité, accomplit des sacrifices de maintes sortes.»

Verse 2

तस्य भार्यासहसत्राणां शतमासीन्महात्मन: । एकैकस्यां च भारयायां सहस्रं तनया5भवन्‌,महामना शशबिन्दुके एक लाख स्त्रियाँ थीं और प्रत्येक स्त्रीके गर्भसे एक-एक हजार पुत्र उत्पन्न हुए थे

Ce roi à la grande âme avait cent mille épouses ; et de chacune naquirent mille fils — telle était la prodigieuse fécondité et l’ampleur royale qu’on attribuait au noble Śaśabindu.

Verse 3

ते कुमारा: पराक्रान्ता: सर्वे नियुतयाजिन: । राजान: क्रतुभिर्मुख्यैरीजाना वेदपारगा:

Nārada dit : «Ces princes étaient tous puissants en vaillance, tous rompus à la discipline du sacrifice. Devenus rois, ils maîtrisaient les Veda et avaient déjà accompli les rites les plus éminents — des hommes qui avaient pris (et tenu) le vaste vœu d’offrir des sacrifices en nombre innombrable.»

Verse 4

हिरण्यकवचा: सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विन: । सर्वेडश्चवमेधैरीजाना: कुमारा: शशबिन्दव:,शशबिन्दुके उन सभी पुत्रोंने सोनेके कवच धारण कर रखे थे। वे सब उत्तम धनुर्धर थे और अश्वमेध-यज्ञोंका अनुष्ठान कर चुके थे

Nārada dit : «Tous ces princes, fils de Śaśabindu, portaient des cuirasses d’or. Chacun était un archer d’élite, et tous avaient accompli de nombreux sacrifices Aśvamedha.»

Verse 5

तानश्रमेथधे राजेन्द्रो ब्राह्मणेभ्योडददत्‌ पिता । शतं शतं रथगजा एकैकं पृष्ठतो<न्वयु:

Nārada dit : «Alors le roi —tel un père protecteur— fit des dons aux brāhmaṇa dans cet ermitage. Des centaines et des centaines de chars et d’éléphants suivaient derrière, l’un après l’autre, comme part de l’offrande royale.»

Verse 6

पिता महाराज शशबिन्दुने अश्वमेध-यज्ञ करके उसमें अपने वे सभी पुत्र ब्राह्मणोंको दे डाले। एक-एक राजकुमारके पीछे सौ-सौ रथ और हाथी गये थे ।।

Nārada dit : En ce temps-là, chaque prince était accompagné de cent jeunes filles parées d’or. Derrière chaque jeune fille allaient cent éléphants, et derrière chaque éléphant cent chars—fastueuse exhibition de richesse royale offerte en sacrifice, qui révèle tout ensemble la grandeur et la tension morale d’un don (“dāna”) portant sur des êtres vivants dépendants au nom du mérite rituel.

Verse 7

रथे रथे शतं चाश्वा बलिनो हेममालिन: । अश्वे अश्वे गोसहस्रं गवां पज्चाशदाविका:

Nārada dit : «À chaque char il y avait cent chevaux vigoureux, parés de guirlandes d’or. Derrière chaque cheval suivaient mille vaches, et derrière chaque vache cinquante moutons.» Le vers souligne l’ampleur démesurée des richesses et des vivres associés à la guerre royale, et laisse entrevoir le poids éthique des ressources amassées, exhibées et redistribuées dans le tumulte du conflit.

Verse 8

एतद्‌ धनमपर्याप्तमश्वमेधे महामखे । शशबिन्दुर्महा भागो ब्राह्मणे भ्यो हमन्यत,यह अपार धन महाभाग शशबिन्दुने अपने अश्वमेध नामक महायजञ्ञमें ब्राह्मणोंके लिये दान किया था

Nārada dit : «Cette richesse était sans mesure. Dans le grand sacrifice de l’Aśvamedha, le roi Śaśabindu, hautement fortuné, mit de côté (et donna) d’immenses trésors aux brāhmaṇas.»

Verse 9

वार्क्षश्व॒ यूपा यावन्त अश्वमेधे महामखे । ते तथैव पुनश्चान्ये तावनन्‍त: काउ्चना5भवन्‌,उनके महायज्ञ अश्वमेधमें जितने काष्ठके यूप थे, वे तो ज्यों-के-त्यों थे ही, फिर उतने ही और सुवर्णमय यूप बनाये गये थे

Nārada dit : «Dans ce grand sacrifice de l’Aśvamedha, autant il y avait de poteaux sacrificiels (yūpa) en bois, autant ils demeurèrent tels quels ; puis, en outre, on façonna le même nombre d’autres yūpa, faits d’or.» L’énoncé met en relief l’ampleur prodigieuse du rite et la générosité somptuaire en quête de mérite, où la précision rituelle s’égale à l’opulence—suggérant le contraste éthique entre le dharma comme maîtrise intérieure et le dharma recherché par l’étalage et l’abondance.

Verse 10

भक्ष्यानज्नपाननिचया: पर्वता: क्रोशमुच्छिता: । तस्याश्वमेधे निर्वत्ते राज्ञ: शिष्टास्त्रयोदश

Nārada dit : «Il y avait des amas de mets et de boissons—pareils à des montagnes s’élevant d’un krośa. Quand l’Aśvamedha de ce roi fut achevé, il en restait encore treize (parts/éléments).»

Verse 11

उस यज्ञमें भक्ष्य-भोज्य अन्न-पानके पर्वतोंके समान एक कोस ऊँचे ढेर लगे हुए थे। राजाका अश्वमेध-यज्ञ पूरा हो जानेपर अन्नके तेरह पर्वत बच गये थे ।।

Nārada dit : Sous le règne de Śaśabindu, la terre était remplie d’hommes comblés et bien nourris. Les obstacles et les calamités étaient apaisés, et nulle maladie n’existait. Après avoir longtemps joui de ce monde et l’avoir gouverné dans une telle prospérité, Śaśabindu s’en alla finalement au ciel—signifiant qu’un règne conforme au dharma et le bien des sujets mènent à une gloire durable et à une fin bénie.

Verse 12

स चेन्ममार सृञज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

Nārada dit : «Ô Sṛñjaya, si même ceux qui étaient pourvus des quatre vertus de bon augure—te surpassant en excellence et bien plus méritoires que tes propres fils—ont rencontré la mort, que dire des autres ? Ne te lamente donc pas pour ton fils, qui était sans sacrifice et sans le don d’offrandes et de dákṣiṇā (rétributions sacerdotales).» Ainsi Nārada instruisit Suṃjaya.

Verse 65

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये पज्चषष्टितमो5 ध्याय:

Ainsi s’achève le soixante-cinquième chapitre du Droṇa Parva du Śrī Mahābhārata, dans la section relatant la mise à mort d’Abhimanyu, au sein de la subdivision concernant les seize rois.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly stages the tension between valorous persistence and prudent withdrawal: commanders must balance the ideal of steadfast combat with responsibility to preserve remaining forces and maintain command coherence.

Operational discipline matters: formations and protected rally-points can prevent total rout, while precise disruption of key systems (mounts, riders, chariot components, signaling) can collapse an opponent’s cohesion more effectively than isolated duels.

No explicit phalaśruti appears in this unit; its interpretive value is contextual—illustrating how narrative reportage (Saṃjaya to Dhṛtarāṣṭra) links tactical detail to broader reflections on leadership, fear, and duty.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App