अभिमन्युवधः
Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath
न विशेषं प्रपश्यामि रणे गाण्डीवधन्चन: । 'क्रोधमें भरे हुए महारथी इसके छिद्रको नहीं देख पाते हैं। यह शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाता हुआ अपने महान् बाणोंसे सम्पूर्ण दिशाओंको व्याप्त कर रहा है। मैं युद्धस्थलमें गाण्डीवधारी अर्जुन और इस अभिमन्युमें कोई अन्तर नहीं देख पाता हूँ” ।। २३ $ ।। अथ कर्ण: पुनद्रोणमाहार्जुनिशराहत:
na viśeṣaṁ prapaśyāmi raṇe gāṇḍīvadhanvanaḥ | krodhamēṁ bhare hue mahārathī iske chidra-ko nahīṁ dekh pāte haiṁ | yaha śīghratāpūrvaka hātha calātā huā apne mahān bāṇoṁ-se sampūrṇa diśāoṁ-ko vyāpta kar rahā hai | maiṁ yuddhasthala-meṁ gāṇḍīvadhārī arjuna aura is abhimanyu-meṁ koī antara nahīṁ dekh pāta hūṁ || atha karṇaḥ punaḥ droṇam āha arjuni-śarāhataḥ
Sañjaya dit : «Dans la bataille, je ne vois aucune différence entre Abhimanyu et Arjuna, le porteur du Gāṇḍīva. Les grands guerriers de char, l’esprit embrasé de colère, ne parviennent même pas à discerner en lui la moindre ouverture. Manœuvrant ses mains avec une rapidité fulgurante, il emplit toutes les directions de ses flèches puissantes.» Alors Karṇa, de nouveau frappé par les traits d’Arjuna, s’adressa à Droṇa.
संजय उवाच
The verse highlights how anger can cloud discernment even in expert warriors, while disciplined skill and speed create near-invulnerability. It also underscores inherited excellence and training: Abhimanyu’s prowess is portrayed as comparable to Arjuna’s, suggesting that dharma in war includes mastery, composure, and strategic perception rather than mere fury.
Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu is fighting with such speed and precision that enraged great warriors cannot find a weakness, and that he appears indistinguishable from Arjuna in battle. The narration then shifts: Karṇa, having been struck by Arjuna’s arrows, turns to address Droṇa, indicating a tactical or command-level response amid the ongoing combat.