अभिमन्युवधः
Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath
सूर्यभासं च पज्चैतान् हत्वा विव्याध सौबलम् | त॑ सौबलस्त्रिभिविंद्ध्वा दुर्योधनमथाब्रवीत्,तत्पश्चात् शत्रुंजय, चन्द्रकेतु, मेघवेग, सुवर्चा और सूर्यभास--इन पाँच वीरोंको मारकर अभिमन्युने सुबलपुत्र शकुनिको भी घायल कर दिया। तब शकुनिने भी तीन बाणोंसे अभिमन्युको घायल करके दुर्योधनसे इस प्रकार कहा--
sūryabhāsaṃ ca pañcaitān hatvā vivyādha saubalam | taṃ saubalas tribhir viddhvā duryodhanam athābravīt |
Sañjaya dit : Après avoir tué ces cinq guerriers—Śatruñjaya, Candraketu, Meghavega, Suvarcā et Sūryabhāsa—Abhimanyu transperça aussi Saubala (Śakuni). Alors Saubala, en retour, frappa Abhimanyu de trois flèches et s’adressa à Duryodhana. L’épisode souligne l’implacable réciprocité de la violence sur le champ de bataille, où prouesse et représailles éclipsent parenté et conseil, et où la parole tactique suit aussitôt la blessure.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield ethic of immediate reciprocation: injury invites counter-injury, and tactical counsel follows action. It implicitly warns how war compresses moral space—valor and retaliation dominate, while speech becomes an instrument of strategy rather than reflection.
Abhimanyu kills five named warriors and then wounds Śakuni (Saubala). Śakuni retaliates by striking Abhimanyu with three arrows and then turns to speak to Duryodhana, setting up the next tactical response by the Kaurava side.