Next Verse

Shloka 1

Adhyāya 40 (Book 7, Droṇa-parva): Abhimanyu’s Rapid Advance and Battlefield Disruption

अत---#क+ चत्वारिशो<5 ध्याय: अभिमन्युके द्वारा द:ःशासन और कर्णकी पराजय संजय उवाच (तत: समभवद्‌ युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो: । तस्मिन्‌ काले महाबाहु: सौभद्र: परवीरहा ।। सशरं कार्मुकं छित्त्वा लाघवेन व्यपातयत्‌ । दुःशासनं शरैघोरै: संततक्ष समन्तत: ।।) संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर उन दोनों पुरुषसिंहोंमें घोर युद्ध होने लगा। उस समय शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाबाहु सुभद्राकुमारने बड़ी फुर्तीके साथ दुःशासनके बाणसहित धनुषको काट गिराया और उसे अपने भयंकर बाणोंद्वारा सब ओरसे क्षत-विक्षत कर दिया ।। शरविक्षतगात्र तु प्रत्यमित्रमवस्थितम्‌ । अभिमन्यु: स्मयन्‌ धीमान्‌ दुःशासनमथाब्रवीत्‌,इसके बाद बुद्धिमान्‌ अभिमन्यु किंचित्‌ मुसकराकर सामने विपक्षमें खड़े हुए दुःशासनसे, जिसका शरीर बाणोंसे अत्यन्त घायल हो गया था, इस प्रकार कहा--

sañjaya uvāca | tataḥ samabhavad yuddhaṃ tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ | tasmin kāle mahābāhuḥ saubhadraḥ paravīrahā || saśaraṃ kārmukaṃ chittvā lāghavena vyapātayat | duḥśāsanaṃ śarair ghoraiḥ saṃtatakṣa samantataḥ || śaravikṣatagātraṃ tu pratyamitrām avasthitam | abhimanyuḥ smayan dhīmān duḥśāsanam athābravīt ||

Sañjaya dit : Alors s’éleva un combat farouche entre ces deux guerriers, lions parmi les hommes. En ce temps-là, le fils de Subhadrā, aux bras puissants, pourfendeur des héros ennemis, trancha d’un geste prompt l’arc de Duḥśāsana avec ses flèches et le jeta au loin. De traits terribles, il frappa Duḥśāsana de toutes parts, lui meurtrissant les membres. Voyant son adversaire debout devant lui, le corps déchiré par les flèches, le sage Abhimanyu esquissa un léger sourire et s’adressa alors à Duḥśāsana en ces termes—

शरविक्षतगात्रःone whose limbs are wounded by arrows
शरविक्षतगात्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootशर-विक्षत-गात्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रत्यामित्रम्the opposing enemy
प्रत्यामित्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रति-अमित्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अवस्थितम्standing/positioned
अवस्थितम्:
TypeVerb
Rootअव-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
अभिमन्युःAbhimanyu
अभिमन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootअभिमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मयन्smiling
स्मयन्:
TypeVerb
Rootस्मि
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
धीमान्wise/intelligent
धीमान्:
TypeAdjective
Rootधीमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःशासनम्Duhshasana
दुःशासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
A
Abhimanyu
S
Subhadrā
D
Duḥśāsana
B
bow (kārmuka)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya-dharma in action: disciplined courage, mastery of weapons, and tactical decisiveness. At the same time, it implicitly raises the ethical weight of war—victory is achieved through injury, and even a ‘wise’ warrior must act within a violent field of duty.

Sañjaya reports that Abhimanyu and Duḥśāsana engage in a fierce duel. Abhimanyu swiftly cuts down Duḥśāsana’s bow and then wounds him from all sides with arrows; seeing Duḥśāsana still standing though badly hurt, Abhimanyu smiles slightly and begins to speak to him.