भीष्मपातने कर्णविलापः | Karṇa’s Lament upon Seeing Bhīṣma Fallen
संजय कहते हैं--महाराज! अमित तेजस्वी महात्मा भीष्म बाण-शय्यापर सो रहे थे। उस समय वे प्रलयकालीन महावायुसमूहसे सोख लिये गये समुद्रके समान जान पड़ते थे ।। दृष्टवा पितामहं भीष्म॑ सर्वक्षत्रान्तकं गुरुम् । दिव्यैरस्त्रैर्महेष्वासं पातितं सव्यसाचिना,समस्त क्षत्रियोंका अन्त करनेमें समर्थ गुरु एवं पितामह महाधनुर्धर भीष्मको सव्यसाची अर्जुनने अपने दिव्यास्त्रोंके द्वारा मार गिराया था। उन्हें उस अवस्थामें देखकर आपके पुत्रोंकी विजयकी आशा भंग हो गयी। उन्हें अपने कल्याणकी भी आशा नहीं रही। उनके रक्षाकवच भी छिजन्न-भिन्न हो गये। कहीं पार न पानेवाले तथा अथाह समुद्रमें थाह चाहनेवाले कौरवोंके लिये भीष्मजी द्वीपके समान आश्रय थे, जो पार्थद्वारा धधाशायी कर दिये गये थे
sañjaya uvāca—mahārāja! amita-tejasvī mahātmā bhīṣmo bāṇa-śayyāyāṃ śete sma. sa kāle pralayasya mahā-vāyu-saṃghaiḥ śoṣita-samudra iva dṛśyate sma. dṛṣṭvā pitāmahaṃ bhīṣmaṃ sarva-kṣatrāntakaṃ guruṃ divyair astrair maheṣvāsaṃ pātitaṃ savyasācinā, tava putrāṇāṃ vijayāśā bhagnā; na ca svasti-āśā teṣām. kavacāni ca teṣāṃ chinnāni bhinnāni. apāra-gambhīre samudre thāhaṃ mṛgayamāṇānāṃ kauravāṇāṃ bhīṣmaḥ dvīpa iva āśrayaḥ, sa pārthena śarāśayī-kṛtaḥ.
Sañjaya dit : Ô roi, Bhīṣma, l’âme magnanime à l’éclat sans mesure, gisait sur un lit de flèches. En cet instant, il semblait tel l’océan asséché par les vents terribles du temps de la dissolution. Voyant que l’aïeul Bhīṣma—maître et archer suprême, capable d’anéantir tout l’ordre des kṣatriya—avait été renversé par Savyasāchi Arjuna au moyen d’armes divines, l’espoir de victoire de tes fils s’effondra. Même l’espérance de leur propre salut les quitta ; leurs cuirasses protectrices paraissaient déchirées et brisées. Pour les Kaurava, semblables à des hommes cherchant le fond dans une mer sans rive et insondable, Bhīṣma avait été une île de refuge—à présent, Pārtha l’avait fait gésir comme un amas de flèches.
संजय उवाच