Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)
तस्मिन् निपतिते वीरे सम्प्राद्रवत सा चमू: । सम्भ्रान्ताश्वद्धिपरथा पदातीनवमृदू्नती,उस वीरके धराशायी होते ही उसकी वह सारी सेना भागने लगी। घोड़े, हाथी तथा रथ सभी घबराहटमें पड़कर इधर-उधर चक्कर काटने लगे। वह सेना अपने ही पैदल सिपाहियोंको रौंदती हुई भाग रही थी
tasmin nipatite vīre samprādravat sā camūḥ | sambhrāntāśvaddhiparathā padātīn avamṛdnatī ||
Quand ce héros tomba à terre, toute son armée se rompit et prit la fuite. Chevaux, éléphants et chars, saisis de panique, tournoyaient dans la confusion, et la troupe en déroute s’enfuyait en piétinant ses propres fantassins—image de la peur qui, une fois lâchée dans la guerre, détruit l’ordre et la compassion tout ensemble.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly collective discipline collapses when fear overtakes an army: once a key warrior falls, panic spreads, and even one’s own comrades become unintended victims. Ethically, it underscores the tragic momentum of war, where loss of self-control leads to further adharma-like harm (such as trampling one’s own soldiers).
Sañjaya reports that after a certain hero is struck down, the formation breaks. The host flees in disorder; horses, elephants, and chariots whirl about in confusion, and the retreating troops crush their own infantry while running.