Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

रथचिह्नवर्णनम् / Description of Chariot Standards and Allied Advances

न चापि पाण्डवा युद्धे भज्येरन्निति मे मति: । शूराश्ष बलवन्तश्न कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा:,पाण्डव शूरवीर, बलवान अस्त्र-विद्यामें निपुण तथा युद्धमें उन्‍्मत्त होकर लड़नेवाले हैं। ये रणभूमिसे कभी भाग नहीं सकते हैं। मेरा यही विश्वास है

na cāpi pāṇḍavā yuddhe bhajyerann iti me matiḥ | śūrāś ca balavantaś ca kṛtāstrā yuddadurmadāḥ ||

Karna dit : «Je ne pense pas non plus que les Pāṇḍava soient brisés au combat. Ce sont des héros, puissants, parfaitement instruits dans l’art des armes, et comme enivrés par l’ardeur de la guerre. De tels guerriers ne se détournent pas du champ de bataille.»

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
pāṇḍavāḥthe Pāṇḍavas
pāṇḍavāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpāṇḍava
FormMasculine, Nominative, Plural
yuddhein battle
yuddhe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootyuddha
FormNeuter, Locative, Singular
bhajyeranwould be routed / would break
bhajyeran:
TypeVerb
Rootbhaj
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Plural, Ātmanepada
itithus (quotative)
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
memy
me:
TypePronoun
Rootasmad
Form—, Genitive, Singular
matiḥopinion/belief
matiḥ:
Karta
TypeNoun
Rootmati
FormFeminine, Nominative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
P
Pāṇḍavas
Y
yuddha (battle/war)
A
astra (weapons/missiles)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-ethic: true kṣatriyas, trained in arms and firm in resolve, do not easily collapse or retreat. It also cautions that underestimating a disciplined, weapon-skilled opponent is strategically and ethically reckless in war.

Karna is assessing the battlefield situation and the character of the Pāṇḍavas. He asserts that they are powerful, well-trained, and battle-fierce, implying that defeating them will not be easy and that they will not abandon the fight.