विव्याध निशितैर्बाणैर्भीमसेनममर्षण: । तब महातेजस्वी अमर्षशील द्रोणकुमारने उस बाणवर्षाको नष्ट करके भीमसेनको पैने बाणोंसे बींध डाला
sañjaya uvāca | vivyādha niśitair bāṇair bhīmasenam amarṣaṇaḥ |
Sañjaya dit : Le guerrier, incapable de contenir sa fureur, transperça Bhīmasena de flèches acérées. Dans l’ardeur du combat, le fils de Droṇa—rayonnant et farouche—brisa d’abord la pluie de traits qui fondait sur lui, puis frappa Bhīma de flèches aiguës, révélant l’efficacité implacable de l’art guerrier lorsque la colère règne sur le champ.
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, mastery of weapons and the surge of anger can quickly turn the tide; it implicitly warns that unchecked amarṣa (intolerant wrath) drives actions that intensify violence, even when performed under the banner of kṣatriya duty.
Sañjaya reports that the wrathful fighter—understood in context as Droṇa’s son Aśvatthāman—cuts down the opposing arrow-shower and then pierces Bhīma with sharp arrows, marking a fierce exchange between major warriors in the Droṇa Parva battle.