अश्वत्थामा तु सम्प्राप्य चेतनां भरतर्षभ । चिन्तयामास दु:खारतों नि:श्वसंश्ष पुनः पुन:,भरतश्रेष्ठ) उधर अश्वत्थामाको जब चेत हुआ, तब वह दुःखसे आतुर हो बारंबार लंबी साँस खींचता हुआ कुछ देरतक चिन्तामें डूबा रहा
sañjaya uvāca |
aśvatthāmā tu samprāpya cetanāṃ bharatarṣabha |
cintayāmāsa duḥkhārto niḥśvasaṃś ca punaḥ punaḥ ||
Sañjaya dit : Ô taureau parmi les Bhārata, lorsque Aśvatthāmā reprit connaissance, accablé de chagrin, il demeura un moment plongé dans ses pensées, tirant, encore et encore, de longs soupirs lourds. La scène montre combien le choc de la guerre et de la perte ébranle l’esprit, et comment le tumulte intérieur précède les choix à venir.
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that intense grief and shock cloud judgment; before ethical action comes inner reckoning. In the Mahābhārata’s war narrative, such moments foreshadow how unchecked sorrow can tip one toward adharma if not steadied by discernment.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Aśvatthāmā has regained consciousness and is overwhelmed with sorrow, repeatedly sighing and sinking into anxious reflection for some time.