ततः स सात्यकी राजन् सवनिव महारथान् | विरथान् विमुखांश्वैव क्षणेनैवाकरोन्नूप,राजन्! तब सात्यकिने भी उन सभी महारथियोंको क्षणभरमें रथहीन एवं युद्धसे विमुख कर दिया
tataḥ sa sātyaki rājann sa-vanīva mahārathān | virathān vimukhāṁś caiva kṣaṇenaivākarod nṛpa ||
Sañjaya dit : Alors Sātyaki, ô roi, en un seul instant réduisit ces grands guerriers de char comme une forêt abattue—les dépouillant de leurs chars et les détournant du combat. La scène souligne combien la prouesse peut, soudain, défaire l’orgueil et l’élan, rappelant que la gloire guerrière est fragile au sein des grands courants du destin et du dharma.
संजय उवाच
Even the mightiest warriors can be undone in an instant; martial success is unstable, so a kṣatriya’s duty must be guided by dharma rather than pride in power.
Sañjaya reports that Sātyaki rapidly overwhelms a group of elite chariot-warriors, disabling their chariots and forcing them to turn back from combat.