Previous Verse
Next Verse

Shloka 132

द्रोणपुत्रभयाद्‌ राजन्‌ दिश: सर्वाश्व भेजिरे,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली

droṇaputrabhayād rājan diśaḥ sarvāś ca bhejire

Sañjaya dit : Ô roi, par crainte du fils de Droṇa, ils s’enfuirent dans toutes les directions. Sur le champ de bataille, tandis que les rois étaient taillés en pièces par le fils de Droṇa, ils cherchèrent refuge aux quatre horizons, poussés par l’effroi plutôt que par la résolution.

द्रोणपुत्रभयात्from fear of Drona's son (Ashvatthaman)
द्रोणपुत्रभयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्रोणपुत्र-भय
FormNeuter, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
अश्वthe horses
अश्व:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भेजिरेresorted to / took refuge in
भेजिरे:
TypeVerb
Rootभज्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
K
kings (rājānaḥ)
B
battlefield (samarāṅgaṇa)
T
the directions/quarters (diśaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can collapse collective courage and order in war: even rulers abandon formation and duty when overwhelmed by a superior threat. Ethically, it points to the fragility of kṣatriya resolve when violence becomes indiscriminate and terror-driven.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa’s son (Aśvatthāmā) is slaughtering warriors on the battlefield, causing the assembled kings to panic and scatter, fleeing toward all directions to save themselves.