सर्वे वयं परित्रातुं न शक्ष्यामोड्द्य पार्षतम् | सौहार्द सर्वभूतेषु यः करोत्यतिमानुष: । सोड्द्य केशग्रहं श्रुत्वा पितुर्थक्ष्यति नो रणे,आज हम सब लोग मिलकर भी धृष्टद्युम्नको नहीं बचा सकेंगे। जो अभश्वत्थामा अतिमानव (अलौकिक पुरुष) है और समस्त प्राणियोंके प्रति मैत्रीका भाव रखता है, वही आज अपने पिताके केश पकड़े जानेकी बात सुनकर समरांगणमें हम सब लोगोंको जलाकर भस्म कर देगा
arjuna uvāca |
sarve vayaṁ paritrātuṁ na śakṣyāmo ’dya pārṣatam |
sauhārdaṁ sarvabhūteṣu yaḥ karoty atimānuṣaḥ |
so ’dya keśagrahaṁ śrutvā pituḥ takṣyati no raṇe ||
Arjuna dit : «Même si nous nous unissons tous, nous ne pourrons pas sauver Dhṛṣṭadyumna aujourd’hui. Aśvatthāmā —guerrier extraordinaire, presque surhumain—, d’ordinaire réputé pour sa bienveillance envers tous les êtres, en apprenant qu’on a saisi les cheveux de son père, entrera en fureur sur le champ de bataille et nous anéantira.»
अजुन उवाच
The verse highlights how acts of humiliation—especially against revered elders—can ignite disproportionate violence in war. It also underscores the ethical tension of battlefield conduct: even a person inclined to goodwill may become destructive when provoked by dishonor to family and teacher.
Arjuna foresees that Dhṛṣṭadyumna cannot be protected because Aśvatthāmā, upon hearing of an affront to his father Droṇa (the seizing of his hair), will unleash devastating retaliation in the battle.