धिक्कृतः पार्षतस्तं तु सर्वभूतै: परामृशत् । उनका सारा शरीर बाणसमूहोंसे क्षत-विक्षत हो गया था। उससे रक्तकी धारा बह रही थी और वे अपना अस्त्र-शस्त्र नीचे डाल चुके थे। उस दशामें धृष्टद्युम्नने उनके शरीरका स्पर्श किया। उस समय सारे प्राणी उन्हें धिक््कार रहे थे || ६१ $ ।। तस्य मूर्धानमालम्ब्य गतसत्त्वस्य देहिन:
dhikkṛtaḥ pārṣatas taṃ tu sarvabhūtaiḥ parāmṛśat | tasyāṅgaṃ bāṇasaṃghaiś ca kṣata-vikṣatam ābhavat | tasmād raktaughaḥ prasasāra, sa cāstra-śastrāṇy avākṣipat | tāṃ daśāṃ prāpya dhṛṣṭadyumno 'sya śarīraṃ parāmṛśat | tasmin kāle sarvabhūtāni taṃ dhik kurvanti ||
Sañjaya dit : Alors le fils de Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna) le toucha, tandis que tous les êtres le vouaient au blâme. Son corps avait été déchiré et broyé par des gerbes de flèches ; le sang en coulait à flots, et il avait jeté ses armes à terre. En cet état, Dhṛṣṭadyumna posa la main sur lui, tandis que le monde alentour le condamnait.
संजय उवाच
The passage foregrounds the ethical tension of battlefield conduct: when a warrior is weaponless and grievously wounded, actions taken against him invite moral scrutiny. The phrase 'reviled by all beings' signals a dharmic judgment—violence that appears excessive or dishonourable becomes blameworthy even amid war.
Sañjaya describes a grievously wounded combatant whose body is shredded by arrows, bleeding heavily, and who has dropped his weapons. In that helpless condition, Dhṛṣṭadyumna (son of Pārṣata) approaches and touches/handles him, while onlookers (figuratively 'all beings') condemn the scene.