Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

गति परमिकां प्राप्तमजानन्तो नूयोनय: । नापश्यन्‌ गच्छमान हि त॑ सार्थमृषिपुड्रवै:

gatiṁ paramikāṁ prāptam ajānanto nūyona yaḥ | nāpaśyan gacchamānaṁ hi taṁ sārtham ṛṣipuṅgavaiḥ ||

Sañjaya dit : «Ignorant qu’il eût atteint la voie suprême, ces hommes se lamentèrent. Car même les plus éminents des sages ne virent pas le chef de l’armée lorsqu’il s’en allait : son départ dépassait la vue et l’intelligence ordinaires.»

गतिम्course; state; path
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
परमिकाम्supreme; highest
परमिकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरमिका
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्तम्having reached; attained
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
अजानन्तःnot knowing
अजानन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा (अजानत्)
FormMasculine, Nominative, Plural
नूनम्surely; indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अयोनयःthose of improper origin; ignoble ones
अयोनयः:
Karta
TypeNoun
Rootअयोनि
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
गच्छमानम्going; proceeding
गच्छमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम् (गच्छमान)
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तम्him; that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सार्थम्caravan; company; group
सार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootसार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिsage
ऋषि:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रवत्like a son; as (one’s) son
पुत्रवत्:
TypeAdjective
Rootपुत्रवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
ṛṣipuṅgava (foremost sages)
T
tam (a departing person/leader of the host, unnamed in this pāda)

Educational Q&A

The verse contrasts limited human perception with a ‘supreme destiny’ (paramikā gati). Ethical insight: grief often arises from ignorance of a person’s true end; higher realization may render a departure invisible to ordinary senses, suggesting that spiritual attainment transcends common measures of loss.

Sañjaya reports that people lament because they do not understand that the departed one has reached the highest state. Even eminent sages do not ‘see’ him going—his departure is portrayed as subtle or beyond normal observation, emphasizing the extraordinary nature of his end.