तस्य तच्छिद्रमाज्ञाय धृष्टद्युम्न: प्रतापवान्,उनपर प्रहार करनेका वह अच्छा अवसर हाथ लगा जान प्रतापी धृष्टद्युम्मन बाणसहित अपने भयंकर धनुषको रथपर ही रखकर तलवार हाथमें ले उस रथसे उछलकर सहसा द्रोणाचार्यके पास जा पहुँचा
tasya tacchidram ājñāya dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān | anupaprahāraṇe vā śubham avasaraṃ prāpya bāṇasahitaṃ bhīṣaṇaṃ dhanuḥ rathopari nidhāya khaḍgaṃ pāṇau gṛhītvā tasmād rathād utplutya sahasā droṇācāryasya samīpaṃ jagāma ||
Sañjaya dit : Ayant discerné cette brèche dans la défense de Droṇa, le vaillant Dhṛṣṭadyumna comprit qu’un instant rare et favorable s’offrait à lui. Il posa sur le char son arc redoutable—encore garni de flèches—, saisit son épée, bondit à bas du char et, dans un élan soudain, parvint tout près de Droṇācārya.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya pragmatism in war: when a decisive opening appears, one must act swiftly and appropriately, even changing weapons and tactics. Ethically, it reflects the tension between ideal restraint and the battlefield demand for timely, effective action.
Dhṛṣṭadyumna notices a vulnerability in Droṇa’s position, sets aside his bow on the chariot, takes up a sword, leaps down, and rushes to engage Droṇa at close range.