योद्धुंनाशकनुवद् राजन् यथापूर्वमरिंदम:
sañjaya uvāca | yoddhuṃ nāśakan uvad rājan yathāpūrvam ariṃdamaḥ | tasya cetanāśaktiḥ lupyamānā babhūva; sa atyantaṃ udvignaḥ samapadyata | rājan! tadā dhṛṣṭadyumnam abhimukhaṃ dṛṣṭvāpi śatrūṇāṃ damana-karo droṇācāryo yathāpūrvaṃ yuddhaṃ na śaśāka ||
Sañjaya dit : Ô roi, le dompteur d’ennemis ne put plus combattre comme auparavant. Sa lucidité commença à défaillir, et il fut saisi d’une agitation extrême. Ô roi, en ce moment-là, bien qu’il vît Dhrishtadyumna devant lui, Droṇa—célèbre pour écraser ses adversaires—ne put mener la guerre à l’ancienne manière.
संजय उवाच
Even extraordinary skill and reputation can be neutralized when inner steadiness collapses. The verse highlights the ethical-psychological dimension of warfare: a warrior’s effectiveness depends not only on weapons and training but also on mental clarity, composure, and the ability to bear grief and shock.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that Drona, though famed as an enemy-subduer, could not fight as he used to. His awareness and resolve were fading, and he became deeply agitated; even with Dhrishtadyumna directly before him, Drona was unable to wage battle in his former manner.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.