
Chapter Arc: द्रोण के अस्त्रों से कटती हुई पाण्डव-सेना में यह भय फैलता है कि रण में उन्हें कोई जीत नहीं सकता—देवों सहित भी नहीं; फिर भी पांचाल-सृञ्जय महारथी उन्हीं पर टूट पड़ते हैं। → द्रोण के अजेय-प्रतीत पराक्रम के सामने पाण्डव-पक्ष एक कठोर युक्ति पर विचार करता है—अश्वत्थामा के मारे जाने की (असत्य/अर्धसत्य) घोषणा से गुरु का मन तोड़ना। युधिष्ठिर इस उपाय से भीतर ही भीतर जूझते हैं; अन्य अधिकांश इसे युद्ध-धर्म की विवशता मानकर स्वीकारते हैं। → भीम गदा से ‘अश्वत्थामा’ नामक हाथी को मार गिराते हैं और उसी क्षण ‘अश्वत्थामा हतः’ का घोष उठता है; युधिष्ठिर से सत्य की प्रतिष्ठा के सहारे इस वाक्य को विश्वसनीय बनाने का दबाव पड़ता है—यहीं अध्याय का नैतिक-रण अपने चरम पर पहुँचता है। → द्रोण के सामने सत्य-प्रतिष्ठित वचन की शक्ति का उपयोग करने की तैयारी बनती है; युधिष्ठिर कठिन मन से उस युक्ति की ओर झुकते हैं, जबकि द्रोण अभी भी रण में ब्रह्मास्त्र तक प्रकट कर पांचालों के बाणसमूहों को विध्वस्त करते रहते हैं। → असत्य-घोष के प्रभाव से क्या द्रोण शस्त्र त्यागेंगे, या क्रोध में और प्रलयकारी अस्त्र चलाएँगे—युद्ध का पलड़ा अगले क्षण किस ओर झुकेगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १८९ ॥। ऑपन-- माल बछ। जि ३. जिधर बाणके फलका रुख हो
Sañjaya dit : Ô roi, ensuite Droṇa, lui aussi, enflammé de colère, entreprit sur le champ de bataille un grand carnage des Pāñcālas, comme jadis Indra, courroucé dans la guerre, accomplit la ruine des Dānavas.
Verse 2
द्रोणास्त्रेण महाराज वध्यमाना: परे युधि । नात्रसन्त रणे द्रोणात् सत्त्ववन्तो महारथा:
Sañjaya dit : Ô grand roi, bien que les grands combattants sur char du camp adverse fussent frappés à mort par l’arme de Droṇa, ces maharathas, d’un courage inébranlable, ne fléchirent pas. Sur le champ de bataille, ils ne ressentirent aucune crainte de Droṇa.
Verse 3
युध्यमाना महाराज पज्चाला: सृञ्जयास्तथा । द्रोणमेवा भ्ययुर्युद्धे योधयन्तो महारथा:,राजेन्द्र! युद्धपरायण पांचाल और सूंजय महारथी संग्राममें द्रोणाचार्यके साथ युद्ध करते हुए उन्हींकी ओर बढ़े आ रहे थे
Sañjaya dit : Ô roi, les Pāñcālas et les Sṛñjayas — grands guerriers de char, voués au combat — s’avancèrent droit sur Droṇa et l’affrontèrent dans la mêlée.
Verse 4
तेषां तु च्छाद्यमानानां पञ्चालानां समन्ततः । अभवद् भैरवो नादो वध्यतां शरवृष्टिभि:
Sañjaya dit : Tandis que les Pāñcālas étaient couverts de toutes parts, un grondement terrible s’éleva, alors qu’ils tombaient sous une pluie de flèches.
Verse 5
बाणोंकी वर्षासे आच्छादित हो सब ओरसे मारे जानेवाले पांचालवीरोंका भयंकर आर्तनाद सुनायी देने लगा ।।
Sañjaya dit : Tandis que ce guerrier à la grande âme abattait les Pāñcālas au cœur de la bataille, et que la puissance des armes de Droṇa se déchaînait sans relâche, la peur entra dans le cœur des Pāṇḍavas.
Verse 6
दृष्टवाश्वनरयोधानां विपुलं च क्षयं युधि । पाण्डवेया महाराज नाशशंसुर्जयं तदा,महाराज! युद्धस्थलमें घोड़ों और मनुष्य-योद्धाओंका वह महान् विनाश देखकर पाण्डवोंकी अपनी विजयकी आशा जाती रही
Sañjaya dit : Ô grand roi, voyant dans la bataille l’immense carnage des cavaliers et des guerriers, les fils de Pāṇḍu perdirent alors toute assurance de victoire.
Verse 7
कच्चिद् द्रोणो न न: सर्वान् क्षपयेत् परमास्त्रवित् । समिद्ध: शिशिरापाये दहन् कक्षमिवानल:
Sañjaya dit : «Se pourrait-il que Droṇa — maître des armes les plus hautes — nous anéantisse tous, tel un brasier à la fin de l’hiver, consumant les broussailles desséchées ?»
Verse 8
न चैनं संयुगे कश्चित् समर्थ: प्रतिवीक्षितुम् । न चैनमर्जुनो जातु प्रतियुध्येत धर्मवित्
Sañjaya dit : «Dans la pression du combat, nul guerrier n’est capable ne serait-ce que de soutenir son regard d’un œil ferme—à plus forte raison de le combattre. Et Arjuna, bien qu’il connaisse le dharma, ne l’affrontera jamais véritablement».
Verse 9
त्रस्तान् कुन्तीसुतान् दृष्टवा द्रोणसायकपीडितान् । मतिमान् श्रेयसे युक्त: केशवो<र्जुनमब्रवीत्
Sañjaya dit : Voyant les fils de Kuntī trembler de peur, tourmentés par les flèches de Droṇa, le sage Keśava—toujours soucieux de leur salut—s’adressa ainsi à Arjuna. Cet instant souligne le rôle de Kṛṣṇa comme guide clairvoyant : face à la crise, il ne cède pas à la panique, mais répond par un conseil tourné vers le bien juste au cœur de la violence guerrière.
Verse 10
नैष युद्धे न संग्रामे जेतुं शक्य: कथउ्चन । सभथनुर्धन्विनां श्रेष्ठो देवेरेपि सवासवै:
Sañjaya dit : «Dans la bataille comme dans le combat à découvert, on ne peut le vaincre d’aucune manière. Il est le premier parmi les guerriers de char et les archers ; même les dieux, Indra compris, ne sauraient le terrasser.» Cette parole souligne le poids moral d’affronter un maître-guerrier tel que Droṇa : la victoire n’est pas seulement affaire de force, mais de se mesurer à un adversaire dont la maîtrise et le rang rendent l’épreuve redoutable, tant sur le plan éthique que stratégique.
Verse 11
न्यस्तशस्त्रस्तु संग्रामे शक््यो हन्तुं भवेन्नृभि: । आस्थीयतां जये योगो धर्ममुत्सृज्य पाण्डवा:
Sañjaya dit : «Dans la bataille, un homme qui a déposé ses armes peut bel et bien être tué par des guerriers. Aussi, ô Pāṇḍava, saisissez le moyen de la victoire—en rejetant le dharma.»
Verse 12
अश्वत्थाम्नि हते नैष युध्येदिति मतिर्मम
Sañjaya dit : «Quand Aśvatthāman sera tué, selon mon jugement, cet homme ne combattra plus.»
Verse 13
एतन्नारोचयदू राजन् कुन्तीपुत्रो धनंजय:
Sañjaya dit : «Ô roi, cette proposition ne plut point à Dhanaṃjaya (Arjuna), fils de Kuntī.»
Verse 14
ततो भीमो महाबाहुरनीके स्वे महागजम्
Sañjaya dit : «Alors Bhīma aux bras puissants, ô roi, abattit d’un coup de massue un énorme éléphant au sein même de son propre dispositif. Cet éléphant redoutable—nommé Aśvatthāmā—écrasait les ennemis avec terreur et appartenait à Indravarman, roi des Mālavas. L’instant met en lumière la confusion brutale de la guerre, où jusqu’au nom d’une bête devient chargé d’enjeu moral, annonçant que vérité et tromperie seront brandies comme des armes dans la quête de la victoire.»
Verse 15
जघान गदया राजजन्नश्वत्थामानमित्युत । परप्रमथनं घोरं मालवस्येन्द्रवर्मण:
Sañjaya dit : «Ô roi, Bhīmasena abattit d’un coup de massue un énorme éléphant de sa propre armée, nommé Aśvatthāmā. Ce redoutable seigneur des éléphants—qui broyait les rangs ennemis—appartenait à Indravarman, roi des Mālavas. Ce geste s’inscrit dans la sombre ruse de la guerre, où l’apparence et le nom servent à façonner la croyance et le courage, sous la pression morale du champ de bataille.»
Verse 16
भीमसेनस्तु सत्रीडमुपेत्य द्रोणमाहवे । अश्वत्थामा हत इति शब्दमुच्चैश्न॒कार ह,उसे मारकर भीमसेन लजाते-लजाते युद्धस्थलमें द्रोणाचार्यके पास गये और बड़े जोरसे बोले--'अश्व॒त्थामा मारा गया
Sañjaya dit : «Alors Bhīmasena, s’approchant de Droṇa sur le champ de bataille avec une hésitation et une honte visibles, proclama d’une voix forte : “Aśvatthāmā a été tué !” — parole calculée pour ébranler la résolution de Droṇa et exploiter son attachement paternel sous la pression morale de la guerre.»
Verse 17
लक प्र | अश्वत्थामेति हि गज: ख्यातो नाम्ना हतो5भवत् | कृत्वा मनसि तं॑ भीमो मिथ्या व्याहृृतवांस्तदा,“अश्वत्थामा” नामसे विख्यात हाथी मारा गया था, उसीको मनमें रखकर भीमसेनने उस समय वह झूठी बात कही थी
Sañjaya dit : «Un éléphant, célèbre sous le nom d’“Aśvatthāman”, avait été tué. Gardant ce fait à l’esprit, Bhīma prononça alors un mensonge—ne disant que “Aśvatthāmā”—afin que les auditeurs croient qu’il s’agissait du fils de Droṇa. L’épisode met en lumière l’usage délibéré de l’ambiguïté dans la guerre, où l’on recherche l’avantage tactique au prix de la vérité et de la clarté morale.»
Verse 18
भीमसेनवच: श्रुत्वा द्रोणस्तत् परमाप्रियम् । मनसा सन्नगात्रो$भूदू यथा सैकतमम्भसि
Sañjaya dit : Entendant les paroles de Bhīmasena — pour lui d’une amertume extrême — Droṇa fut ébranlé au plus profond ; ses membres semblèrent s’affaisser et perdre leur force, comme le sable qui s’écroule dans l’eau.
Verse 19
भीमसेनका वह अत्यन्त अप्रिय वचन सुनकर द्रोणाचार्य मन-ही-मन शोकसे व्याकुल हो सन्न रह गये। जैसे पानी पड़ते ही बालू गल जाता है, उसी प्रकार उस दुःखद संवादसे उनका सारा शरीर शिथिल हो गया ।।
Sañjaya dit : Entendant les paroles de Bhīmasena, si dures et si odieuses, Droṇa fut saisi au dedans par le chagrin et demeura comme frappé de stupeur. Comme le sable s’affaisse dès que l’eau le touche, ainsi tout son corps se relâcha sous cet échange funeste. Pourtant, même ébranlé, il soupçonna que la nouvelle pouvait être mensongère, car il connaissait la force et la vaillance de son propre fils ; ainsi, bien qu’il eût entendu : « il a été tué », il ne vacilla pas aussitôt dans sa maîtrise.
Verse 20
स लब्ध्वा चेतनां द्रोण: क्षणेनैव समाश्चवसत् | अनुचिन्त्यात्मन: पुत्रमविषहमरातिभि:
Sañjaya dit : Reprenant ses esprits, Droṇa retrouva sa maîtrise en un instant. Songeant sans cesse à son propre fils — que les ennemis ne pouvaient supporter — il se raffermit, tirant de cette pensée une résolution au milieu du tumulte.
Verse 21
स पार्षतमभिद्रुत्य जिघांसुर्मुत्युमात्मन: । अवाकिरत् सहस्रेण तीक्ष्णानां कडुकपत्रिणाम्
Sañjaya dit : Alors Droṇa se rua sur le fils de Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), résolu à le tuer — lui qui devait être sa propre mort — et le couvrit de toutes parts d’une grêle de mille flèches acérées, empennées de plumes de héron.
Verse 22
त॑ विंशतिसहस्राणि पञठ्चालानां नरर्षभा: । तथा चरन्तं संग्रामे सर्वतो5वाकिरज्छरै:,इस प्रकार संग्राममें विचरते हुए द्रोणाचार्यपर बीस हजार नरश्रेष्ठ पांचालवीर सब ओरसे बाणोंकी वर्षा करने लगे
Sañjaya dit : Voyant Droṇa évoluer au cœur de la mêlée, ces vingt mille guerriers des Pañcālas, puissants comme des taureaux, le criblèrent de toutes parts de volées de flèches.
Verse 23
शरैस्तैराचितं द्रोणं नापश्याम महारथम् । भास्करं जलदै रुद्ध वर्षास्विव विशाम्पते
Sañjaya dit : Ô seigneur des peuples ! Nous ne pouvions plus voir Droṇa, ce grand guerrier de char, tant il était entièrement recouvert par ces flèches—comme, en la saison des pluies, le soleil disparaît aux regards lorsqu’il est barré par d’épais amas de nuages.
Verse 24
विधूय तान् बाणगणाम् पज्चालानां महारथ: । प्रादुश्चक्रे ततो द्रोणो ब्राह्ममस्त्रं परंतप:
Sañjaya dit : Ayant secoué la volée de flèches des Pāñcālas, Droṇa—grand guerrier de char, fléau des ennemis—fit alors paraître l’Arme de Brahmā (Brahmāstra).
Verse 25
ततो व्यरोचत द्रोणो विनिध्नन् सर्वसैनिकान्
Sañjaya dit : Alors Droṇa resplendit, frappant et abattant les guerriers de l’armée. Puis, tandis qu’il accomplissait la destruction des troupes rassemblées, la splendeur de Droṇācārya devint immense. Dans cette vaste bataille, il trancha les têtes des héros Pāñcālas et coupa leurs bras épais—ornés d’or et pareils à des massues de fer—les jetant à terre.
Verse 26
शिरांस्पपातयच्चापि पज्चालानां महामृधे । तथैव परिघाकारान् बाहूनू कनकभूषणान्
Dans cette grande mêlée, il fit tomber les têtes des Pāñcālas, et de même trancha leurs bras, pareils à des massues et ornés d’or, les faisant choir à terre.
Verse 27
ते वध्यमाना: समरे भारद्वाजेन पार्थिवा: । मेदिन्यामन्वकीर्यन्त वातनुन्ना इव द्रुमा:,समरांगणमें द्रोणाचार्यके द्वारा मारे जानेवाले वे पांचालनरेश आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंक समान धरतीपर बिछ गये
Sañjaya dit : Abattus dans la bataille par Bhāradvāja (Droṇācārya), ces rois Pāñcālas tombèrent et demeurèrent épars sur la terre, tels des arbres déracinés et jetés à bas par la tempête.
Verse 28
कुञ्जराणां च पततां हयौघानां च भारत । अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा,भरतनन्दन! धराशायी होते हुए हाथियों और अश्वसमूहोंके मांस तथा रक्तसे कीच जम जानेके कारण वहाँकी भूमिपर चलना-फिरना असम्भव हो गया
Sañjaya dit : «Ô Bhārata, les éléphants gisant à terre et les masses de chevaux éparpillées, la terre devint impraticable — changée en bourbier de chair et de sang.»
Verse 29
हत्वा विंशतिसाहस्रान् पञज्चालानां रथव्रजान् । अतिष्ठदाहवे द्रोणो विधूमो5ग्निरिव ज्वलन्,उस समय पांचालोंके बीस हजार रथियोंका संहार करके द्रोणाचार्य युद्धस्थलमें धूमरहित प्रज्वलित अग्निके समान खड़े थे
Sañjaya dit : Après avoir abattu vingt mille guerriers de chars des Pāñcālas, Droṇa demeura ferme sur le champ de bataille, flamboyant tel un feu sans fumée.
Verse 30
तथैव च पुन: क्रुद्धों भारद्वाज: प्रतापवान् | वसुदानस्य भल्लेन शिर: कायादपाहरत्
Sañjaya dit : De même, une fois encore, le puissant Bhāradvāja (Droṇa), enflammé de colère, frappa Vasudāna d’une flèche bhalla acérée, lui tranchant et emportant la tête hors du corps.
Verse 31
प्रतापी भरद्वाजनन्दनने पुनः पूर्ववत् कुपित होकर एक भल््लके द्वारा वसुदानका मस्तक धड़से अलग कर दिया ।।
Sañjaya dit : Le vaillant fils de Bhāradvāja, de nouveau courroucé comme auparavant, sépara d’un seul trait bhalla la tête de Vasudāna de son corps. Puis il tua cinq cents guerriers du pays des Matsya, six mille hommes des Sṛñjayas et dix mille éléphants ; et, encore une fois, il anéantit dix mille cavaliers.
Verse 32
क्षत्रियाणामभावाय दृष्ट्वा द्रोणमवस्थितम् | ऋषयो< भ्यागतास्तूर्ण हव्यवाहपुरोगमा:,इस प्रकार द्रोणाचार्यको क्षत्रियोंका विनाश करनेके लिये उद्यत देख तुरंत ही अग्निदेवको आगे करके बहुत-से महर्षि वहाँ आये
Sañjaya dit : Voyant Droṇa se tenir prêt, résolu à entraîner la destruction des kṣatriyas, de nombreux grands ṛṣis accoururent en hâte en ce lieu, avec Agni, le dieu du Feu, à leur tête.
Verse 33
विश्वामित्रो जमदग्निर्भरद्वाजो5थ गौतम: । वसिष्ठ: कश्यपोअत्रिक्ष ब्रह्मलोक॑ निनीषव:
Sañjaya dit : Viśvāmitra, Jamadagni, Bharadvāja, Gautama, Vasiṣṭha, Kaśyapa et Atri — ces grands ṛṣis arrivèrent en ce lieu, résolus à l’escorter jusqu’à Brahmaloka.
Verse 34
सिकताः: पृश्नयो गर्गा वालखिल्या मरीचिपा: । भृगवोडज़्िरसश्वैव सूक्ष्माश्चान्ये महर्षय:
Sañjaya dit : Sikatā, les Pṛśni, Garga, les sages Vālakhilya qui se nourrissent des rayons du Soleil, les Bhṛgu, les Aṅgirasa, ainsi que d’autres grands ṛṣis aux formes subtiles, arrivèrent eux aussi en ce lieu.
Verse 35
त एनमन्नुवन् सर्वे द्रोणमाहवशोभिनम् । अधर्मत:ः कृतं युद्ध समयो निधनस्य ते
Sañjaya dit : Tous alors se pressèrent à la suite de Droṇa, resplendissant au combat, et déclarèrent : « Cette guerre a été menée contre le dharma ; l’heure fixée pour ta mort est maintenant venue. »
Verse 36
न्यस्यायुधं रणे द्रोण समीक्षास्मानवस्थितान् । नात:ः क्रूरतरं कर्म पुनः कर्तुमिहाहसि
Sañjaya dit : « Ô Droṇa, ayant déposé tes armes au cœur de la bataille et nous voyant ici, debout et prêts, tu ne dois pas accomplir en ce lieu un acte plus cruel encore que celui-ci. »
Verse 37
उन सबने संग्राममें शोभा पानेवाले द्रोणाचार्यसे इस प्रकार कहा--'द्रोण! तुम हथियार नीचे डालकर यहाँ खड़े हुए हमलोगोंकी ओर देखो। अबतक तुमने अधर्मसे युद्ध किया है, अब तुम्हारी मृत्युका समय आ गया है, इसलिये अब फिर यह क्रूरतापूर्ण कर्म न करो ।।
Sañjaya dit : Tous s’adressèrent ainsi à Droṇācārya, qui cherchait la gloire sur le champ de bataille : « Droṇa, dépose tes armes et regarde-nous, debout ici. Jusqu’à présent tu as combattu contre le dharma ; l’heure de ta mort est maintenant venue. Ne commets donc plus cet acte cruel. Tu connais les Veda et leurs auxiliaires ; et, brahmane voué à la vérité et au dharma, une telle brutalité ne sied pas à ta personne. »
Verse 38
त्यजायुधममोधेषो तिष्ठ वर्त्मनि शाश्वते । परिपूर्णश्च॒ कालस्ते वस्तुं लोकेउद्य मानुषे
Sañjaya dit : «Ô toi dont le trait ne manque jamais, dépose tes armes et tiens-toi sur la voie éternelle. Aujourd’hui, le temps qui t’était imparti pour demeurer dans ce monde des hommes est accompli.»
Verse 39
ब्रह्मास्त्रेण त्वया दग्धा अनस्त्रज्ञा नरा भुवि | यदेतदीदृशं विप्र कृतं कर्म न साधु तत्
Sañjaya dit : «Par ton Brahmāstra, tu as brûlé jusqu’à des hommes sur la terre qui ne connaissaient pas les armes. Ô brāhmane, cet acte—accompli de la sorte—n’est ni juste ni digne d’éloge.»
Verse 40
न्यस्यायुधं रणे विप्र द्रोण मा त्वं चिरं कृथा: । मा पापिष्ठतरं कर्म करिष्यसि पुनर्द्धिज
Sañjaya dit : «Ô brāhmane, Droṇa, dépose tes armes sur le champ de bataille ; ne tarde pas à le faire. Ô deux-fois-né, ne commets plus un acte encore plus pécheur.»
Verse 41
इति तेषां वच: श्रुत्वा भीमसेनवचश्न तत् । धृष्टय्युम्नं च सम्प्रेक्ष्य रणे स विमना5भवत्
Sañjaya dit : «Entendant les paroles de ces sages, méditant aussi l’avertissement de Bhīmasena, et voyant Dhṛṣṭadyumna devant lui sur le champ de bataille, le cœur de l’ācārya Droṇa s’alourdit et s’assombrit.»
Verse 42
संदिह्ामानो व्यथित: कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् । अहतं वा हतं वेति पप्रच्छ सुतमात्मन:
Sañjaya dit : «Déchiré par le doute et ébranlé d’angoisse, il interrogea Yudhiṣṭhira, fils de Kuntī, demandant si son propre fils avait été tué ou s’il demeurait indemne.»
Verse 43
स्थिरा बुद्धि्हिं द्रोणस्य न पार्थो वक्ष्यतेडनृतम् । त्रयाणामपि लोकानामैश्वर्यार्थे कथठ्चन
Sañjaya dit : La conviction de Droṇa était inébranlable : le fils de Pṛthā (Yudhiṣṭhira) ne proférerait jamais un mensonge—en aucune circonstance, pas même pour la souveraineté des trois mondes. Ce vers souligne l’autorité morale que l’on prête à Yudhiṣṭhira, et comment cette réputation devient un facteur décisif au milieu des ruses de la guerre.
Verse 44
तस्मात् तं परिपप्रच्छ नान्यं कज्चिद् द्विजर्षभ: । तस्मिंस्तस्य हि सत्याशा बाल्यात् प्रभूति पाण्डवे
Sañjaya dit : C’est pourquoi le meilleur des « deux-fois-nés » l’interrogea, lui—et nul autre—car depuis l’enfance il avait placé son espérance dans la véracité du Pāṇḍava. Le choix de celui qu’on questionne révèle une confiance éthique en une intégrité éprouvée au milieu des contraintes de la guerre.
Verse 45
ततो निष्पाण्डवामुर्वी करिष्यन्तं युधां प्रतिम् । द्रोणं ज्ञात्वा धर्मराजं गोविन्दो व्यथितो<ब्रवीत्
Alors, lorsque Govinda (Śrī Kṛṣṇa) comprit que Droṇa—le plus éminent des guerriers—s’apprêtait à rendre cette terre privée des Pāṇḍava, il en fut douloureusement troublé et s’adressa à Dharmarāja Yudhiṣṭhira—
Verse 46
यद्यर्थदिवसं द्रोणो युध्यते मन्युमास्थित: । सत्यं ब्रवीमि ते सेना विनाशं समुपैष्यति
Sañjaya dit : « Ô roi, si Droṇācārya, saisi par la colère, continue de combattre ne fût-ce qu’une demi-journée, je te dis la vérité : ton armée marchera vers l’anéantissement. »
Verse 47
स भवांस्त्रातु नो द्रोणात् सत्याज्ज्यायो$नूतं वच: । अनृतं जीवितस्यार्थे वदन्न स्पृश्यतेडनृतैः
Sañjaya dit : « C’est pourquoi, sauve-nous de Droṇa. En cet instant, une parole mensongère pèse plus que la vérité elle-même. Si, pour préserver la vie, il faut parfois dire une contre-vérité, celui qui la prononce n’est pas souillé par le péché du mensonge. »
Verse 48
तयो: संवदतोरेवं भीमसेनो<ब्रवीदिदम्
Sañjaya dit : Tandis que tous deux s’entretenaient ainsi, Bhimasena prit la parole : « Ô roi ! Ayant appris le stratagème destiné à provoquer la mort de l’âme magnanime Droṇa, j’ai abattu au combat—par la seule prouesse—le puissant roi des éléphants, célèbre sous le nom d’“Aśvatthāman”, appartenant à Indravarma, souverain des Mālava qui allait et venait dans ton armée, et fort comme Airāvata. Puis je me rendis auprès de Droṇācārya et déclarai : “Ô brahmane, Aśvatthāman a été tué ; retire-toi désormais de la bataille.” Pourtant, ce plus éminent des hommes, Droṇa, n’a assurément pas cru à mes paroles. »
Verse 49
श्र॒त्वैवं तु महाराज वधोपायं महात्मन: । गाहमानस्य ते सेनां मालवस्येन्द्रवर्मण:
Sañjaya dit : « Ô roi, ayant entendu ce stratagème pour tuer ce grand être, Indravarma des Mālava—alors qu’il se mouvait au sein de ton armée—se jeta avec ardeur dans la mêlée. »
Verse 50
अश्वृत्थामेति विख्यातो गज: शक्रगजोपम: । निहतो युधि विक्रम्य ततो*हं द्रोणमब्रुवम्
Sañjaya dit : « Un éléphant puissant, célèbre sous le nom d’“Aśvatthāman” et comparable à l’éléphant d’Indra, fut abattu au combat après une démonstration de vaillance. Alors je me rendis auprès de Droṇa et dis : “Ô brahmane, Aśvatthāman a été tué ; retire-toi maintenant de la bataille.” »
Verse 51
अभश्रृत्थामा हतो ब्रद्यन्निवर्तस्वाहवादिति । नूनं नाश्रद्धद् वाक्यमेष मे पुरुषर्षभ:
Sañjaya dit : « En disant : “Aśvatthāmā a été tué”, je lui ordonnai : “Retire-toi du combat.” Mais ce taureau parmi les hommes—Droṇa—n’accorda assurément aucune foi à mes paroles. »
Verse 52
स त्वं गोविन्दवाक्यानि मानयस्व जयैषिण: । द्रोणाय निहतं शंस राजन् शारद्वतीसुतम्,“नरेश्वर! अतः आप विजय चाहनेवाले भगवान् श्रीकृष्णकी बात मान लीजिये और द्रोणाचार्यसे कह दीजिये कि “अश्वत्थामा मारा गया”
Sañjaya dit : « C’est pourquoi, ô roi, honore les paroles de Govinda, qui recherche la victoire. Va dire à Droṇa que “Aśvatthāman, le fils de Śāradvatī, a été tué”. »
Verse 53
त्वयोक्तो नैव युध्येत जातु राजन् द्विजर्षभ: । सत्यवान् हि त्रिलोकेडस्मिन् भवान् ख्यातो जनाधिप
Sañjaya dit : «Ô Roi, le meilleur des souverains ! Si tu l’ordonnais, Droṇa —le taureau parmi les brahmanes— ne combattrait jamais ; car, dans ces trois mondes, tu es renommé comme un homme de vérité.»
Verse 54
तस्य तद् वचन श्रुत्वा कृष्णवाक्यप्रचोदित: । भावित्वाच्च महाराज वक्तुं समुपचक्रमे,“महाराज! भीमकी यह बात सुनकर श्रीकृष्णके आदेशसे प्रेरित हो भावीवश राजा युधिष्ठिर वह झूठी बात कहनेको तैयार हो गये
Sañjaya dit : «Ô grand roi ! Ayant entendu ces paroles, et poussé par le conseil de Kṛṣṇa, le roi Yudhiṣṭhira —submergé par ce qui devait advenir— se mit à dire cette contre-vérité.»
Verse 55
तमतथ्यभये मग्नो जये सक्तो युधिष्ठिर: । (अश्वत्थामा हत इति शब्दमुच्चैश्नचार ह ।) अव्यक्तमब्रवीद् राजन् हत: कुञ्जर इत्युत
Sañjaya dit : «Yudhiṣṭhira, plongé dans la crainte du mensonge tout en étant avide de victoire, proclama à haute voix : “Aśvatthāmā a été tué !” Mais, ô roi, il murmura d’une voix indistincte les mots qui nuançaient : “l’éléphant a été tué”.»
Verse 56
तस्य पूर्व रथ: पृथ्व्याश्चतुरड्गुलमुच्छित: । बभूवैव॑ं च तेनोक्ते तस्य वाहा: स्पृशन्महीम्
Sañjaya dit : «Auparavant, son char demeurait élevé de quatre doigts au-dessus du sol. Mais ce jour-là, dès qu’il parla ainsi —s’écartant de la vérité stricte—, ses chevaux se mirent à avancer en touchant la terre.»
Verse 57
युधिष्ठिरात् तु तद् वाकयं श्रुत्वा द्रोणो महारथ: । पुत्रव्यसनसंतप्तो निराशो जीविते5भवत्,युधिष्ठिरके मुँहले यह वचन सुनकर महारथी द्रोणाचार्य पुत्रशोकसे संतप्त हो अपने जीवनसे निराश हो गये
Sañjaya dit : «En entendant ces mots de la bouche de Yudhiṣṭhira, Droṇa —le grand guerrier de char—, consumé par le malheur de la perte de son fils, désespéra de sa propre vie.»
Verse 58
आगस्कृतमिवात्मानं पाण्डवानां महात्मनाम् | ऋषिवाक्येन मन्वान: श्रुत्वा च निहतं सुतम्,अपने पुत्रके मारे जानेकी बात सुनकर महर्षियोंके कथनानुसार वे अपने आपको महात्मा पाण्डवोंका अपराधी-सा मानने लगे
Sañjaya dit : Ayant appris que son fils avait été tué, et prenant à cœur la sentence des sages, il en vint à se considérer comme s’il avait commis une faute envers les Pāṇḍava au grand cœur—au milieu des décombres de la guerre, son esprit glissa du simple chagrin vers le sentiment d’une culpabilité morale.
Verse 59
योद्धुंनाशकनुवद् राजन् यथापूर्वमरिंदम:
Sañjaya dit : Ô roi, le dompteur d’ennemis ne put plus combattre comme auparavant. Sa lucidité commença à défaillir, et il fut saisi d’une agitation extrême. Ô roi, en ce moment-là, bien qu’il vît Dhrishtadyumna devant lui, Droṇa—célèbre pour écraser ses adversaires—ne put mener la guerre à l’ancienne manière.
Verse 116
यथा व: संयुगे सर्वान् न हन्याद् रुक्मवाहन: । “जब ये संग्राममें हथियार डाल देंगे
Sañjaya dit : «Agissez dans cette bataille de telle sorte que celui au char d’or (Droṇa) ne vous tue pas tous. Ne vous attachez pas au scrupule : “Il n’est pas juste de tuer le guru” ; au contraire, faites effort pour le vaincre, afin que Droṇācārya, sur son char splendide, ne vous anéantisse pas tous.»
Verse 126
त॑ हतं संयुगे कश्चिदस्मै शंसतु मानव: । “मेरा विश्वास है कि अश्वत्थामाके मारे जानेपर ये युद्ध नहीं कर सकते। कोई मनुष्य उनसे जाकर कहे कि *युद्धमें अश्वत्थामा मारा गया'
Sañjaya dit : «Qu’un homme aille lui rapporter qu’Aśvatthāmā a été tué au combat. Je suis convaincu que, dès qu’il apprendra la mort d’Aśvatthāmā, il ne pourra plus poursuivre cette guerre.»
Verse 133
अन््ये त्वरोचयन् सर्वे कृच्छेण तु युधिष्ठिर: । राजन! कुन्तीपुत्र अर्जुनको यह बात अच्छी नहीं लगी
Sañjaya dit : Tous les autres approuvèrent la proposition ; mais Yudhiṣṭhira n’y consentit qu’avec une très grande peine—son assentiment ne vint qu’après un combat intérieur, soucieux de ce qui est juste et du poids moral de la voie qu’on l’exhortait à suivre.
Verse 190
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि युधिष्ठिरासत्यक थने नवत्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva—plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Droṇa—s’achève le cent quatre-vingt-dixième chapitre, relatant le mensonge de Yudhiṣṭhira. Ce colophon marque un tournant moral d’une gravité extrême dans la guerre : la pression de la victoire pousse même le roi le plus lié au dharma à une parole entachée, révélant comment la guerre ronge la clarté éthique et impose aux justes un fardeau durable.
Verse 2436
वधाय तेषां शूराणां पञ्चालानाममर्षित: । तब शत्रुओंको संताप देनेवाले महारथी द्रोणाचार्यने पांचालोंके उन बाणसमूहोंको नष्ट करके शूरवीर पांचालोंके वधके लिये अमर्षयुक्त होकर ब्रह्मास्त्र प्रकट किया
Sañjaya dit : Brûlant d’indignation et résolu à anéantir ces héroïques Pāñcālas, Droṇācārya—grand guerrier de char, fléau de ses ennemis—commença par réduire à néant leurs volées de flèches. Puis, poussé par la colère et décidé à abattre les vaillants combattants Pāñcāla, il manifesta le Brahmāstra. L’épisode montre qu’au plus fort de la guerre, la fureur peut conduire un guerrier vers les armes les plus extrêmes et les plus périlleuses, faisant peser sur tous les belligérants un enjeu moral redoutable.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.