Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

शब्द: समभवद्‌ राजन्‌ दिविस्पृग्‌ भरतर्षभ । राजन! भरतश्रेष्ठ] उस समय शंख, भेरी और मृदंगोंकी ध्वनि, गरजते हुए गजराजोंका चीत्कार और फैलाये तथा खींचे गये धनुषोंकी टंकार--इन सबका सम्मिलित शब्द आकाशमें गूँज उठा था

śabdaḥ samabhavad rājan divispṛg bharatarṣabha |

Sañjaya dit : Ô Roi, ô taureau parmi les Bhārata, en cet instant s’éleva un seul rugissement, écrasant, comme s’il touchait le ciel même : le fracas mêlé des conques, des timbales de guerre et des mṛdaṅga, le barrissement des grands éléphants en fureur, et le claquement aigu des arcs qu’on bandait et qu’on tirait. Le tout retentit dans l’espace.

शब्दःsound, noise
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्arose, occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootसम् + भू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिविin the sky, in heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
स्पृक्touching (reaching)
स्पृक्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्पृश्
FormMasculine, Nominative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas (best of Bharatas)
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत + ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
C
conch (śaṅkha)
K
kettledrum (bherī)
M
mṛdaṅga drum
E
elephants
B
bows

Educational Q&A

The verse underscores how collective action in war becomes publicly manifest and irreversible: the unified roar of instruments, elephants, and bows embodies resolve and the kṣatriya-world’s sense of duty, while also hinting at the moral weight of choices that now move from intention to violent reality.

Sañjaya reports to the king that the battlefield erupted in a sky-reaching din—conches and drums sounding together, elephants trumpeting, and bows twanging as they are drawn—marking the armies’ mobilization and the intensification of combat in the Droṇa Parva.