रथा रथैरिभैर्नागास्तथैव भरतर्षभ । संसक्ताश्च वियुक्ताश्न योधा: संन्यपतन् रणे,भरतश्रेष्ठ! रथोंसे रथ और हाथियोंसे हाथी गुँथ जाते थे। इस प्रकार कभी सटकर और कभी विलग होकर वे योद्धा रणभूमिमें गिरने लगे
sañjaya uvāca |
rathā rathair ibhair nāgās tathaiva bharatarṣabha |
saṃsaktāś ca viyuktāś ca yodhāḥ saṃnyapatan raṇe ||
Sañjaya dit : « Ô taureau parmi les Bharata, les chars se heurtaient aux chars, et les éléphants aux éléphants. Ainsi les guerriers — tantôt enlacés dans le combat rapproché, tantôt se disjoignant — ne cessaient de tomber sur le champ de bataille. »
संजय उवाच
The verse underscores the brutal instability of war: formations and engagements constantly shift—contact and separation alternate—yet the outcome is repeated falling and death. It implicitly highlights impermanence and the grave cost that accompanies kṣatriya warfare.
Sañjaya describes the intensity of the fighting: chariots crash into chariots and elephants clash with elephants. Warriors repeatedly engage at close quarters, then break apart, and many are struck down on the battlefield.