जीमूता इव घ॒र्मान्ति शरवर्षैरवाकिरन् । एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छावाले वे वीर योद्धा प्रयत्नपूर्वक पराक्रममें तत्पर हो वर्षाकालके मेघोंकी भाँति बाणरूपी जलकी वर्षा कर रहे थे
jīmūtā iva gharmānte śaravarṣair avākiran | eka-dūsareko jītanekī icchāvāle te vīra yoddhāḥ prayatnapūrvakaṃ parākrame tatparāḥ ho varṣākālake meghoṃ kī bhānti bāṇa-rūpī jala kī varṣāṃ kara rahe the |
Sañjaya dit : Tels des nuages qui s’amassent à la fin de la saison brûlante, les guerriers héroïques—chacun voulant triompher de l’autre—s’employaient avec un effort délibéré et déversaient une pluie de flèches, comme les nuées de la mousson versent l’eau. L’image montre comment, dans la fièvre du combat, la volonté et la rivalité humaines peuvent changer une vaillance disciplinée en une force de destruction incessante, pareille à celle de la nature.
संजय उवाच
The verse uses a natural simile to show how martial determination, when driven by the urge to defeat the other, can become an impersonal, overwhelming force—suggesting an ethical tension: valor and effort are admirable, yet in war they readily manifest as relentless harm.
Sañjaya describes the battlefield moment when opposing heroes, eager to conquer each other, intensify their combat and shower one another with dense volleys of arrows, compared to monsoon clouds releasing heavy rain.