प्राशाम्यत रजो भौम॑ शीघ्रत्वादनिलस्यथ च । उस समय तेज हवा चलनेसे कुछ धूल तो ऊपर उड़ गयी और कुछ योद्धाओंके रक्तसे सिंचकर नीचे बैठ गयी। इससे भूतलकी वह सारी धूलराशि शान्त हो गयी
praśāmyata rajo bhaumaṁ śīghratvād anilasya atha ca |
Sañjaya dit : La poussière soulevée de la terre retomba et s’apaisa, rabattue par l’élan rapide du vent. Une part fut projetée en l’air un bref instant, et une autre, trempée du sang des guerriers, se redéposa sur le sol. Ainsi le lourd nuage de poussière au-dessus du champ de bataille se fit silencieux.
संजय उवाच
The verse underscores the tangible consequences of war: even nature’s elements—dust and wind—become entangled with bloodshed. It implicitly invites reflection on the cost of adharma-driven conflict and the sobering aftermath that follows martial frenzy.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: a fast wind causes the raised dust to settle. Part of the dust falls back after being briefly lifted, and part settles because it is dampened by the blood of fallen or wounded warriors, making the dust-cloud subside.