न दिशो टद्यौर्न चोर्वी च न सम॑ विषमं तथा । उस अन्धकारमें न तो कौरव पहचाने जाते थे और न पांचाल तथा पाण्डव ही। दिशा, आकाश, भूमण्डल और सम-विषम स्थान आदिका भी पता नहीं चलता था
na diśo tad dyauḥ na ca urvī ca na samaṃ viṣamaṃ tathā |
Sañjaya dit : Dans cette obscurité qui engloutissait tout, on ne discernait ni les directions, ni le ciel, ni même la vaste terre ; nul ne pouvait dire non plus ce qui était plat ou accidenté. Dans cet aveuglement du champ de bataille, on ne reconnaissait ni les Kaurava, ni les Pāñcāla, ni les Pāṇḍava—preuve que le tumulte de la guerre efface les repères ordinaires de l’identité et de l’orientation.
संजय उवाच
The verse highlights how extreme violence and calamity cloud discernment: when perception fails, even basic orientation and recognition collapse, warning that war breeds moral and practical confusion.
Sañjaya describes a moment on the battlefield when darkness becomes so dense that directions, sky, and ground cannot be distinguished, and combatants—Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas—cannot be identified.