Previous Verse
Next Verse

Shloka 236

तावेवान्ये समासाद्य जम्मुर्वैवस्वतक्षयम्‌ । भारत! उस समय द्रोणाचार्य और अर्जुन--इन दो वीरोंको छोड़कर शेष सारी सेना तुरंत विह्लल, उदभ्रानन्‍्त, भयभीत और आतुर हो गयी। वे ही दोनों अपने-अपने पक्षके योद्धाओंके लिये छिपनेके स्थान थे और वे ही पीड़ितोंके आश्रय बने हुए थे। परंतु विपक्षी योद्धा इन्हीं दोनोंक समीप जाकर यमलोक पहुँच जाते थे

tāv evānye samāsādya jambur vaivasvatakṣayam | bhārata! us samaya droṇācārya aura arjuna—ina do vīroṃ ko choḍakara śeṣa sārī senā turanta vihlala, udabhrānt, bhayabhīta aura ātura ho gayī | ve hī donoṃ apane-apane pakṣa ke yoddhāoṃ ke liye chipane ke sthāna the aura ve hī pīḍitoṃ ke āśraya bane hue the | paraṃtu vipakṣī yoddhā inhīṃ donoṃ ke samīpa jākar yamaloka pahuṃca jāte the ||

Sañjaya dit : «Ô Bhārata, en cet instant—hormis ces deux héros, Droṇācārya et Arjuna—le reste de l’armée fut aussitôt ébranlé, déconcerté, saisi de peur et pris de détresse. Eux seuls servaient de retraite aux guerriers de leurs camps respectifs et d’asile aux meurtris. Mais les combattants du camp adverse, dès qu’ils s’approchaient de l’un ou de l’autre, étaient conduits tout droit au royaume de Yama (la Mort).»

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage), having approached/reached
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Root√गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
वैवस्वतof Vaivasvata (Yama)
वैवस्वत:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैवस्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षयम्abode/realm (lit. dwelling, destruction)
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
D
Droṇācārya
A
Arjuna
Y
Yama (Vaivasvata)
Y
Yamaloka

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological reality of war: exceptional warriors can become both refuge for their own side and death for the enemy. It underscores how power and responsibility concentrate in a few figures, and how fear and dependence spread through the many—an implicit reminder that martial excellence (kṣatriya-dharma) carries grave ethical weight because it determines life, death, and the morale of entire armies.

Sañjaya reports that the battlefield has reached a crisis-point where most soldiers are panicked and disoriented. Only Droṇa and Arjuna remain steady and function as protective anchors for their respective forces. At the same time, any opposing warrior who dares to close in on either of them is effectively slain—described poetically as reaching Yama’s realm.