तौ शरैश्छादयामास विराटद्रुपदावुभौ । क्षत्रियमर्दन द्रोणाचार्यने अपने बाणोंद्वारा उस बाणवर्षाको नष्ट करके विराट और द्रुपद दोनोंको ढक दिया
tau śaraiś chādayāmāsa virāṭa-drupadāv ubhau |
Sañjaya dit : Droṇa, le broyeur de guerriers, opposa à cette averse de flèches ses propres traits, puis recouvrit à la fois Virāṭa et Drupada, les accablant sous une grêle épaisse de projectiles. La scène souligne l’élan impitoyable du combat : la maîtrise des armes peut, en un instant, éclipser même des rois illustres, et fait monter la tension morale entre prouesse et prix tragique de la guerre.
संजय उवाच
The verse highlights the stark reality of kṣatriya warfare: superior skill and resolve can decisively dominate opponents, while the ethical undertone points to the tragic human cost when power is exercised through violence.
In the thick of battle, Drona neutralizes an incoming arrow-storm and then showers Virāṭa and Drupada with his own arrows, effectively covering and overpowering both kings.