गतसत्त्वा व्यदृश्यन्त तथैव सह सादिभि: | कितने ही घोड़े और घुड़सवार मरे हुए पर्वताकार हाथियोंसे सटकर प्राणशून्य दिखायी देते थे
gatasattvā vyadṛśyanta tathaiva saha sādibhiḥ |
Sañjaya dit : On en voyait beaucoup gisant sans vie, privés de force et de conscience, avec leurs montures et leur équipement. Chevaux et cavaliers, pressés contre les corps d’éléphants abattus, grands comme des montagnes, semblaient entièrement vidés de souffle, révélant la dévastation écrasante et aveugle de la guerre.
संजय उवाच
The verse underscores the stark cost of war: life and strength vanish alike for many, regardless of side. It implicitly invites reflection on dharma in warfare—how even ‘righteous’ battle brings widespread suffering and the fragility of embodied life.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the battlefield scene: numerous horses and riders lie dead, crushed or pinned near the huge bodies of fallen elephants, with mounts and equipment scattered—an image of overwhelming carnage in the Drona Parva fighting.