Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

जीवन्त इव तत्र सम व्यदृश्यन्त भयार्दिता: | बहुत-से रथी घोड़े और सारथिके मारे जानेपर भयसे पीड़ित हो ऐसे निश्रैष्ट हो गये थे कि जीवित होते हुए भी वहाँ मरेके समान दिखायी देते थे

sañjaya uvāca | jīvanta iva tatra sama vyadṛśyanta bhayārditāḥ |

Sañjaya dit : Frappés par la peur, ils apparaissaient là comme encore vivants, et pourtant semblables à des morts : tant de guerriers, lorsque leurs cochers et leurs chevaux avaient été tués, demeuraient hébétés, l’âme éteinte. Le vers rappelle ainsi que la terreur et le choc de la guerre peuvent vider l’homme de toute volonté, laissant le corps debout tandis que le courage s’effondre au-dedans.

जीवन्ताःliving
जीवन्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समम्equally, altogether
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
व्यदृश्यन्तwere seen, appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
भयार्दिताःafflicted by fear
भयार्दिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभयार्दित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
H
horses (aśva)
C
charioteers (sārathi)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological truth that fear can render a person functionally inert: even while alive, one may appear 'dead' in spirit. In the dharma context, it warns that courage and steadiness are essential for those bound to battlefield duty, and that panic can dissolve responsibility and discernment.

Sañjaya describes a battlefield moment where many fighters, after losing their horses and charioteers, become overwhelmed by fear. They stand or remain present but are so shocked and helpless that they look like living corpses—alive in body, defeated in will.