Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

तानन्ये समरे योधा: प्रेषयन्तो यमक्षयम्‌ | नरेश्वर! नींदसे बेसुध होनेके कारण वे किसी भी चेष्टाको समझ नहीं पाते थे और उन्हें दूसरे योद्धा समरांगणमें यमलोक भेज देते थे

sañjaya uvāca | tān anye samare yodhāḥ preṣayanto yamakṣayam |

Sañjaya dit : Dans cette bataille, d’autres guerriers, les frappant à mort, envoyaient ces hommes au royaume impérissable de Yama. Ô roi, vaincus par le sommeil et privés de sens, ils ne pouvaient saisir aucun mouvement ni aucune riposte ; ainsi les combattants adverses les expédiaient hors du champ de bataille. Le passage souligne la dure éthique de la guerre : la négligence et la perte de lucidité au combat deviennent aussitôt cause de mort, et le champ de bataille a peu de pitié pour l’impréparé.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येother (ones)
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रेषयन्तःsending, dispatching
प्रेषयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
यमक्षयम्to Yama’s abode / the realm of Death
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम + क्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
नरेश्वरO lord of men (king)!
नरेश्वर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama

Educational Q&A

The verse highlights the harsh moral reality of warfare: loss of alertness and discernment (here, being overcome by sleep and senselessness) makes one vulnerable, and in battle such weakness is swiftly punished. It implicitly values vigilance and readiness as part of kṣatriya conduct.

Sañjaya describes a moment in the fighting where some combatants, rendered helpless and unable to respond, are cut down by other warriors and thus ‘sent’ to Yama’s realm—an idiom for being killed on the battlefield.