Previous Verse
Next Verse

Shloka 583

सव्यसाचिवधाकाडुभक्षी शक्ति रक्षितवान्‌ हि सः | व्यासने कहा--राजन्‌! बड़े सौभाग्यकी बात है कि संग्राममें कर्णका सामना करके भी अर्जुन अभी जीवित हैं; क्योंकि उसने उन्हींके वधकी इच्छासे अपने पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति रख छोड़ी थी

savyasāci-vadhākāṅkṣī śaktiṁ rakṣitavān hi saḥ |

Vyāsa dit : «Ô roi, c’est véritablement une grande fortune qu’Arjuna, le Savyasācin, soit encore en vie après avoir affronté Karṇa au combat. Car Karṇa, résolu à tuer Savyasācin, conservait l’arme divine—la lance accordée par Indra—précisément pour cet usage.»

सव्यसाचिवधाकाङ्क्षीdesiring the killing of Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिवधाकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootसव्यसाचि-वध-आकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्तिम्the spear/weapon (Śakti)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
रक्षितवान्kept/guarded/retained
रक्षितवान्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Masculine
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
King (Dhṛtarāṣṭra)
A
Arjuna (Savyasācin)
K
Karṇa
I
Indra
Ś
Śakti (divine spear-weapon)

Educational Q&A

The verse highlights how outcomes in war hinge not only on valor but also on intention, timing, and the reserved use of extraordinary power. It underscores the precariousness of life in dharma-yuddha, where a single divine weapon held in reserve can determine survival and destiny.

Vyāsa informs Dhṛtarāṣṭra that Arjuna’s survival is remarkable because Karṇa had been saving Indra’s gifted Śakti specifically to kill Arjuna; despite confronting Karṇa, Arjuna remains alive at this point.