Previous Verse

Shloka 4836

तत्रावधीन्महाबाहु: सैन्धवं दूरवासिनम्‌ । “जहाँ द्रोणाचार्यका वध होना चाहिये था तथा जहाँ सेवकोंसहित सूतपुत्र कर्णको मार गिराना चाहिये था, वहाँ महाबाहु अर्जुनने दूर रहनेवाले सिंधुराज जयद्रथका वध किया है

tatrāvadhīn mahābāhuḥ saindhavaṃ dūravāsinam |

Sañjaya dit : «Là, Arjuna aux bras puissants tua le Saindhava (Jayadratha), qui s’était tenu à l’écart—abattant celui qui se séparait du choc principal. Le vers souligne l’ironie morale de la guerre : le coup ne tombe pas là où on l’attendrait (sur les grands artisans du carnage), mais sur le fautif fuyant dont l’ancienne faute réclamait châtiment.»

तत्रthere, in that place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अवधीत्killed, slew
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
Formaorist (luṅ), parasmaipada, 3rd person, singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
सैन्धवम्the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
Formmasculine, accusative, singular
दूरवासिनम्dwelling far away; distant-dwelling
दूरवासिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूरवासिन्
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhurāja)

Educational Q&A

Even amid battlefield chaos, actions are framed by moral causality: the one who tries to evade consequences (dūravāsin) can still be reached by justice, and a warrior’s duty may focus on retribution for a specific wrong rather than on merely striking the most prominent foes.

Sañjaya reports that Arjuna kills Jayadratha (the Saindhava king). The phrasing highlights that Jayadratha was positioned at a distance, yet Arjuna nevertheless reaches and slays him, marking a decisive moment in the Drona Parva war narrative.