Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

सैन्धवो यादवश्रेष्ठ तच्च नातिप्रियं मम । “इसी प्रकार दूसरे महाधनुर्धरोंने सुभद्राकुमारको युद्धमें मार गिराया था। यादवश्रेष्ठ श्रीकृष्ण! अभिमन्युके वधमें जयद्रथका बहुत कम अपराध था, तो भी उस छोटे-से कारणको लेकर ही गाण्डीवधारी अर्जुनने जयद्रथको मार डाला है। यह कार्य मुझे अधिक प्रिय नहीं लगा है

saindhavo yādavaśreṣṭha tacca nātipriyaṃ mama |

Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Yadus, le Saindhava (Jayadratha) fut mêlé à cette affaire, et pourtant cela ne me plaît guère. Car dans la mort du fils de Subhadrā, Abhimanyu, la faute de Jayadratha était relativement faible ; néanmoins, prenant même ce mince motif pour suffisant, Arjuna, porteur du Gāṇḍīva, tua Jayadratha. Sur le plan moral, cet acte ne me laisse pas en paix.»

{'saindhavaḥ''the Saindhava
{'saindhavaḥ':
Jayadratha, king of Sindhu', 'yādava-śreṣṭha''best among the Yādavas
Jayadratha, king of Sindhu', 'yādava-śreṣṭha':
an epithet of Kṛṣṇa', 'tat''that
an epithet of Kṛṣṇa', 'tat':
this matter/act', 'ca''and
this matter/act', 'ca':
also', 'na''not', 'ati-priyam': 'very pleasing
also', 'na':
highly agreeable', 'mama''to me
highly agreeable', 'mama':

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Krishna (Yadavaśreṣṭha)
J
Jayadratha (Saindhava)
A
Arjuna (Gāṇḍīvadhārī)
A
Abhimanyu (Subhadrā-kumāra)
S
Subhadrā
G
Gāṇḍīva

Educational Q&A

The passage highlights moral ambiguity in wartime justice: even when retaliation is permitted by kṣatriya norms, proportionality and true culpability matter. Sanjaya’s discomfort points to the tension between righteous duty and vengeance-driven excess.

Sanjaya addresses Kṛṣṇa, reflecting on Jayadratha’s role in Abhimanyu’s death. He judges Jayadratha’s direct guilt as limited, yet notes that Arjuna still killed him, and Sanjaya admits this outcome is not pleasing to him.