
Chapter Arc: रणभूमि के कोलाहल के बीच अर्जुन के मन में एक पुरानी जिज्ञासा उठती है—श्रीकृष्ण ने पहले जरासंध, शिशुपाल और अन्य ‘धर्मद्रोहियों’ का वध क्यों कराया, और उस नीति का युद्ध के आज के संकट से क्या संबंध है। → श्रीकृष्ण (वायुदेव-वचन के रूप में) समझाते हैं कि यदि जरासंध, शिशुपाल, नैषध आदि महाबल पूर्व में न मारे जाते, तो वे आज दुर्योधन के पक्ष में अनिवार्यतः जा मिलते और कौरव-बल को भयावह बना देते। कथा-धारा में जरासंध की उत्पत्ति (दो माताओं से आधा-आधा शरीर, ‘जरा’ द्वारा संधान) और उसकी अजेयता का वर्णन आता है, जिससे यह स्पष्ट होता है कि समय रहते अधर्म-शक्ति का निराकरण क्यों आवश्यक था। → रण-चित्र में गदा का अस्त्र-वेग से प्रतिहत होकर पृथ्वी को विदीर्ण करते हुए गिरना—धरती का कम्पन और पर्वतों-सा थरथराना—युद्ध की चरम हिंसा और महाबलियों की टक्कर को चरम बिंदु पर ले आता है; साथ ही कृष्ण का निर्णायक आश्वासन कि कर्ण-विषयक चिंता का ‘उपाय’ वे स्वयं बताएँगे, रणनीति को निर्णायक मोड़ देता है। → कृष्ण का निष्कर्ष स्थिर होता है: पूर्वकाल के वध केवल व्यक्तिगत शत्रुता नहीं, बल्कि भविष्य के महायुद्ध में अधर्म के संभावित संधि-बल को काटने की दूरदर्शी नीति थे; और वर्तमान में भी अर्जुन को कर्ण के विरुद्ध मार्गदर्शन मिलेगा। → कृष्ण द्वारा संकेतित ‘उपाय’ क्या है—जिससे अर्जुन कर्ण को ‘प्रसहिष्यसि’—यह रहस्य अगले प्रसंग के लिए टिका रहता है।
Verse 1
हि 5 बछ। हि न न एकाशीरत्याधिकशततमो< ध्याय: भगवान् श्रीकृष्णका अर्जुनको जरासंध आदि धर्मद्रोहियोंके वध करनेका कारण बताना अजुन उवाच कथमस्मद्ितार्थ ते कैश्व योगैर्जनार्दन । जरासंधप्रभूतयो घातिता: पृथिवीश्व॒रा:
Arjuna dit : «Ô Janārdana, pour notre bien, par quels moyens et par quelles stratégies as-tu fait périr les rois de la terre—au premier rang Jarāsandha ?»
Verse 2
श्रीवायुदेव उवाच जरासंधश्षेदिराजो नैषादिश्व महाबल: । यदि स्युर्न हता: पूर्वमिदानीं स्युर्भयंकरा:
Le vénérable Vāyudeva dit : «Jarāsandha, le roi de Cedi (Śiśupāla) et le puissant Naiṣāda (Ekalavya) — s’ils n’avaient pas été tués auparavant, ils seraient à présent devenus des ennemis réellement redoutables.»
Verse 3
दुर्योधनस्तानवश्यं वृणुयाद् रथसत्तमान् | तेडस्मासु नित्यविद्विष्टा: संश्रयेयुश्न कौरवान्
Vāyu dit : «Duryodhana chercherait à coup sûr ces premiers des guerriers de char pour alliés ; et eux, nous haïssant sans cesse, se rangeraient assurément du côté des Kaurava.»
Verse 4
ते हि वीरा महेष्वासा: कृतास्त्रा दृढयोधिन: । धार्तराष्ट्रां चमूं कृत्स्नां रक्षेयुरमरा इव
Vāyu dit : «Car ces héros étaient de puissants archers, parfaitement instruits dans l’art des armes et fermes au combat. Aussi auraient-ils pu garder l’armée entière des Dhārtarāṣṭra comme le feraient les Immortels eux-mêmes.»
Verse 5
सूतपुत्रो जरासंधश्वेदिराजो निषादज: । सुयोधनं समाश्रित्य जयेयु: पृथिवीमिमाम्
Vāyu dit : «Karna, fils du cocher, Jarāsandha, le roi de Cedi, et celui né parmi les Niṣāda (Ekalavya) — si ces quatre, prenant refuge auprès de Suyodhana (Duryodhana) comme chef, s’étaient tenus à ses côtés, ils auraient assurément conquis toute cette terre.»
Verse 6
योगैरपि हता यैस्ते तन््मे शूणु धनंजय । अजय्या हि विना योगैर्म॒धे ते दैवतैरपि
Śrī Vāyudeva dit : « Écoute-moi, ô Dhanaṃjaya, et je te dirai par quels stratagèmes ils furent abattus. Car sans recourir à de tels moyens, sur le champ de bataille ils étaient véritablement invincibles—même pour les dieux eux-mêmes, ô Dhanaṃjaya. »
Verse 7
एकैको हि पृथक् तेषां समस्तां सुरवाहिनीम् । योधयेत् समरे पार्थ लोकपालाभिरक्षिताम्
Vāyu dit : « Ô fils de Kuntī, chacun de ces héros, pris séparément, était capable—seul sur le champ de bataille—de combattre toute l’armée des dieux, quand bien même elle fût gardée par les Lokapālas. »
Verse 8
जरासंधो हि रुषितो रौहिणेयप्रधर्षित: । अस्मद्वधार्थ चिक्षेप गदां वै सर्वधातिनीम्
Vāyu dit : « Jarāsandha, irrité d’avoir été humilié par Rauhiṇeya (Balarāma), lança—visant notre anéantissement—sa massue, arme qui, en vérité, apporte la mort à tous. »
Verse 9
सीमन्तमिव कुर्वाणा नभस: पावकप्रभा । अदृश्यतापतन्ती सा शक्रमुक्ता यथाशनि:,अग्निके समान प्रज्वलित वह गदा इन्द्रके चलाये हुए वज्गजकी भाँति आकाशमें सीमान्त- रेखा-सी बनाती हुई वहाँ गिरती दिखायी दी
Flamboyante de l’éclat du feu, on la vit fondre à travers le ciel, comme si elle traçait une ligne de frontière dans les hauteurs—pareille à la foudre décochée par Indra.
Verse 10
तामापततन्तीं दृष्टवैव गदां रोहिणिनन्दन: । प्रतिघातार्थमस्त्रं वै स्थूणाकर्णमवासृजत्
Dès que Rohiṇīnandana Balarāma vit la massue fondre sur eux, il décocha l’arme nommée Sthūṇākarṇa afin d’en contrer et d’en neutraliser le coup.
Verse 11
अस्त्रवेगप्रतिहता सा गदा प्रापतद् भुवि । दारयन्ती धरां देवीं कम्पयन्तीव पर्वतान्,उस अस्त्रके वेगसे प्रतिहत होकर वह गदा पृथ्वीदेवीको विदीर्ण करती और पर्वतोंको कँपाती हुई-सी भूतलपर गिर पड़ी
Frappée et contenue par la force de l’arme, cette massue tomba sur la terre—fendant le sol divin et semblant faire trembler les montagnes.
Verse 12
तत्र सा राक्षसी घोरा जरानाम्नी सुविक्रमा | संदधे सा हि संजातं जरासंधमरिंदमम्
Là où la massue était tombée demeurait une rākṣasī terrible nommée Jarā, douée d’une force et d’une vaillance remarquables. C’est elle qui, après sa naissance, réunit le corps de Jarāsandha—dompteur d’ennemis—en ce même lieu.
Verse 13
द्वाभ्यां जातो हि मातृभ्यामर्धदेह: पृथक् पृथक् जरया संधितो यस्माज्जरासंधस्ततो5भवत्,उसका आधा-आधा शरीर अलग-अलग दो माताओंके पेटसे पैदा हुआ था। जराने उसे जोड़ा था; इसीलिये उसका नाम जरासंध हुआ
Il naquit de deux mères, le corps partagé en deux moitiés distinctes. Puisqu’une vieille femme nommée Jarā réunit ces deux parts, il fut appelé Jarāsandha.
Verse 14
सा तु भूमिं गता पार्थ हता ससुतबान्धवा | गदया तेन चास्त्रेण स्थूणाकर्णेन राक्षसी,पार्थ! भूमिके भीतर रहनेवाली वह राक्षसी उस गदासे तथा स्थूणाकर्ण नामक अस्त्रके आघातसे पुत्र और बन्धु-बान्धवोंसहित मारी गयी
Ô Pārtha, cette rākṣasī—descendue dans la terre—fut tuée avec ses fils et ses proches, frappée par la massue et par l’arme nommée Sthūṇākarṇa.
Verse 15
विनाभूत: स गदया जरासंधो महामृधे । निहतो भीमसेनेन पश्यतस्ते धनंजय,धनंजय! उस महासमरमें जरासंध बिना गदाके हो गया था; इसीलिये तुम्हारे देखते- देखते भीमसेनने उसे मार डाला
Ô Dhanañjaya, dans ce grand et terrible combat, Jarāsandha se trouva privé de sa massue ; aussi, sous tes yeux mêmes, Bhīmasena l’abattit.
Verse 16
यदि हि स्याद् गदापाणिर्जरासंध: प्रतापवान् । सेन्द्रा देवा न तं हन्तुं रणे शक्ता नरोत्तम
Vāyu dit : «Ô le meilleur des hommes ! Si le puissant Jarāsandha avait réellement eu sa massue en main, alors même les dieux conduits par Indra n’auraient pas été capables de le tuer au combat.»
Verse 17
त्वद्धितार्थ च नैषादिरड्गुछ्ेन वियोजित: । द्रोणेनाचार्यक॑ कृत्वा छद्मना सत्यविक्रम:,तुम्हारे हितके लिये ही द्रोणाचार्यने सत्यपराक्रमी एकलव्यका आचार्यत्व करके छलपूर्वक उसका अँगूठा कटवा दिया था
Et ce fut pour ton seul avantage que le jeune Niṣāda (Ekalavya) fut privé de son pouce. Droṇa, ne l’ayant admis comme disciple que de nom, fit, par ruse, trancher le pouce d’Ekalavya, vaillant et fidèle à la vérité, afin que ta prééminence demeurât intacte.
Verse 18
सतु बद्धाड्गुलित्राणो नैषादिर्दूढविक्रम: । अतिमानी वनचरो बभौ राम इवापर:,सुदृढ़ पराक्रमसे सम्पन्न अत्यन्त अभिमानी एकलव्य जब हाथोंमें दस्ताने पहनकर वनमें विचरता, उस समय दूसरे परशुरामके समान जान पड़ता था
Mais ce guerrier né parmi les Niṣādas, Ekalavya — à la vaillance ferme et éprouvée — errait dans la forêt, les doigts protégés par des garde-doigts ; et, dans son orgueil démesuré, il semblait un autre Rāma (Paraśurāma).
Verse 19
एकलव्यं हि साड्गुष्ठमशक्ता देवदानवा: । सराक्षसोरगा: पार्थ विजेतुं युधि करहिचित्
Vāyu dit : «Ô Pārtha, fils de Kuntī ! Si le pouce d’Ekalavya était demeuré intact, alors ni les dieux ni les asuras, avec les rākṣasas et les êtres-serpents (nāgas), n’auraient jamais pu le vaincre au combat.»
Verse 20
किमु मानुषमात्रेण शक््य: स्यात् प्रतिवीक्षितुम् | दृढ्मुष्टि: कृती नित्यमस्यमानो दिवानिशम्
Comment un simple mortel pourrait-il seulement soutenir son regard ? Sa poigne était ferme, son art accompli ; et jour et nuit il s’exerçait sans relâche à décocher des flèches.
Verse 21
तुम्हारे हितके लिये मैंने ही युद्धके मुहानेपर उसे मार डाला था। पराक्रमी चेदिराज शिशुपाल तो तुम्हारी आँखोंके सामने ही मारा गया था
Pour ton bien, c’est moi-même qui l’ai abattu à l’entrée même du combat. Et le vaillant roi de Cedi, Śiśupāla, fut tué sous tes propres yeux.
Verse 22
स चाप्यशक्य: संग्रामे जेतुं सर्वसुरासुरै: । वधार्थ तस्य जातो5हमन्येषां च सुरद्विषाम्
Vāyu dit : «Lui non plus ne peut être vaincu au combat, quand bien même tous les dieux et les asuras s’uniraient. Pour sa destruction —et celle d’autres ennemis des dieux— je suis né.»
Verse 23
हिडिम्बवककिर्मीरा भीमसेनेन पातिता:
Vāyu-deva dit : «Hiḍimba, Vaka et Kirmīra furent abattus par Bhīmasena.»
Verse 24
हतस्तथैव मायावी हैडिम्बेनाप्यलायुध:
Vāyu dit : «De même, l’enchanteur Māyāvī fut tué —par Haiḍimba—, et Alāyudha aussi.»
Verse 25
यदि होन॑ नाहनिष्यत् कर्ण: शक््त्या महामृथे
Vāyu dit : «Si Karṇa, dans cette grande bataille, n’avait pas tué (celui-là) avec l’arme Śakti…»
Verse 26
मया न निहतः: पूर्वमेष युष्मत्प्रियेप्सपा
Vāyu-deva dit : «Je ne l’ai pas tué plus tôt, uniquement parce que je voulais faire ce qui vous serait agréable. Mais ce rākṣasa était un être pécheur : il haïssait les brāhmaṇa et les rites sacrificiels, et s’employait à ruiner le dharma. C’est pourquoi, à présent, il a été voué à la mort.»
Verse 27
एष हि ब्राह्मणद्वेषी यज्ञद्वेषी च राक्षस: । धर्मस्य लोप्ता पापात्मा तस्मादेष निपातित:
«Car ce rākṣasa haïssait les brāhmaṇa et haïssait les sacrifices ; âme pécheresse, il faisait périr le dharma. C’est pourquoi il a été abattu.»
Verse 28
व्यंसिता चाप्युपायेन शक्रदत्ता मयानघ । ये हि धर्मस्य लोप्तारो वध्यास्ते मम पाण्डव
Vāyu dit : «Ô Pāṇḍava sans faute, par un moyen savamment conçu, j’ai aussi rendu vaine la puissance offerte par Indra et l’ai fait retirer des mains de Karṇa. Car ceux qui sapent et détruisent le dharma sont, à mes yeux, dignes d’être mis à mort.»
Verse 29
धर्मसंस्थापनार्थ हि प्रतिज्ैषा ममाव्यया । ब्रह्म सत्यं दम: शौचं धर्मों द्वी: श्रीर्धृति: क्षमा
Vāyudeva dit : «Oui, pour l’établissement du dharma, voici mon vœu infaillible : brahman (la vérité sacrée), la véracité, la maîtrise de soi, la pureté, le dharma lui-même, la constance, la prospérité, la force d’âme et le pardon.»
Verse 30
यत्र तत्र रमे नित्यमहं सत्येन ते शपे | धर्मकी स्थापनाके लिये ही मैंने यह अटल प्रतिज्ञा कर रखी है, मैं तुमसे सत्यकी शपथ खाकर कहता हूँ, जहाँ वेद, सत्य, दम, शौच, धर्म, लज्जा, श्री, धृति और क्षमाका निवास है, वहीं मैं सदा सुखपूर्वक रहता हूँ ।।
Śrī Vāyudeva dit : «Je te le jure par la vérité elle-même. Là où se trouve la demeure du Veda, de la véracité, de la maîtrise de soi, de la pureté, du dharma, de la pudeur (lajjā), de la prospérité, de la constance et du pardon, là je demeure toujours dans la sérénité. Ainsi, ô Karṇa, Vaikartana, fils du cocher, ne te laisse pas aller au chagrin.»
Verse 31
सुयोधनं चापि रणे हनिष्यति वृकोदर:
Vāyu-deva déclara que même Suyodhana (Duryodhana) serait abattu au combat par Vṛkodara (Bhīma). Cette parole dessine l’arc moral de la guerre : l’arrogance et l’adharma, si puissants soient-ils un temps, aboutissent à une chute inévitable ; et l’agent désigné de la rétribution devient l’instrument par lequel la justice est rétablie.
Verse 32
तस्यापि च वधोपायं वक्ष्यामि तव पाण्डव । पाण्डुनन्दन! युद्धमें दुर्योधनका भी वध भीमसेन करेंगे। उसके वधका उपाय भी मैं तुम्हें बताऊँगा ।। वर्धते तुमुलस्त्वेष शब्द: परचमूं प्रति
Vāyu dit : «Ô Pāṇḍava, je te dirai aussi le moyen par lequel il peut être tué. Ô fils de Pāṇḍu — sur le champ de bataille, Bhīmasena donnera bel et bien la mort à Duryodhana ; et je t’expliquerai la ruse qui permettra d’accomplir ce meurtre. Déjà, un rugissement farouche et tumultueux s’élève vers l’armée ennemie.»
Verse 33
लब्धलक्ष्या हि कौरव्या विधमन्ति चमूं तव । दहत्येष च व: सैन्यं द्रोण: प्रहरतां वर:
Les guerriers kauravas, leur visée désormais infaillible, écrasent ton dispositif de combat. Et ici, Droṇa —le premier parmi ceux qui frappent— incendie tes forces, consumant tes soldats dans l’acte même du combat. Le propos souligne la sombre pression morale de la guerre : lorsque l’habileté et la résolution se durcissent en une violence implacable, l’effondrement d’une armée n’est plus seulement tactique, il devient existentiel, contraignant les chefs à affronter sur le champ de bataille les conséquences de leurs choix.
Verse 180
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके समय घटोत्कचका वध होनेपर श्रीकृष्णका हर्षविषयक एक सौ अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva —plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Ghaṭotkaca— lorsque, au cours de la bataille en marche, Ghaṭotkaca est tué, s’achève le cent quatre-vingtième chapitre, qui décrit la joie de Śrī Kṛṣṇa. Cette notice souligne une sombre tension éthique de la guerre : même le camp juste peut éprouver du soulagement ou une satisfaction stratégique devant une mort lorsqu’elle écarte un désastre plus grand, révélant que le dharma au combat consiste souvent à choisir l’issue la moins destructrice plutôt qu’à célébrer la violence elle-même.
Verse 181
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे कृष्णवाक्ये एकाशीत्यधिकशततमो<ध्याय:
Ainsi, dans le Śrī Mahābhārata, au sein du Droṇa Parva —plus précisément dans la section consacrée à la mise à mort de Ghaṭotkaca—, durant la bataille nocturne, dans le chapitre connu sous le nom de « Paroles de Kṛṣṇa », s’achève le cent quatre-vingt-unième chapitre. Le colophon présente l’épisode comme un tournant lourdement chargé de morale dans la guerre de nuit, où le conseil et la stratégie passent au premier plan au milieu d’une violence croissante.
Verse 226
त्वत्सहायो नरव्यात्र लोकानां हितकाम्यया । वह भी संग्राममें सम्पूर्ण देवताओं और असुरोंद्वारा जीता नहीं जा सकता था। नरव्याप्र! मैं सम्पूर्ण लोकोंके हितके लिये और शिशुपाल एवं अन्य देवद्रोहियोंका वध करनेके लिये ही तुम्हारे साथ इस जगतूमें अवतीर्ण हुआ हूँ
Ô Naravyāpr ! Avec toi pour soutien, je ne pouvais être vaincu dans la guerre ni par l’ensemble des dieux ni par les asura. Pour le bien de tous les mondes, et afin d’abattre Śiśupāla ainsi que d’autres ennemis des devas, je suis descendu en ce monde à tes côtés.
Verse 231
त्वद्धितार्थ तु स मया हतः संग्राममूर्थनि । चेदिराजकश्ष् विक्रान्त: प्रत्यक्ष निहतस्तव
Pour ton bien, je l’ai abattu au tout premier rang du combat. Le vaillant roi de Cedi a été tué—clairement et sans détour—sous tes propres yeux.
Verse 233
रावणेन समप्राणा ब्रह्म॒यज्ञविनाशना: । हिडिम्ब, वक और किर्मीर--ये रावणके समान बलवान् थे और ब्राह्मणों तथा यज्ञोंका विनाश किया करते थे। इन तीनोंको भीमसेनने मार गिराया है
Vāyu-deva déclara : «Hiḍimba, Vaka et Kirmīra—doués d’une force égale à celle de Rāvaṇa et portés à détruire les rites sacrés—étaient aussi puissants que Rāvaṇa et semaient la ruine parmi les brāhmaṇas et les yajñas. Pourtant, ces trois-là aussi furent abattus par Bhīmasena.»
Verse 243
हैडिम्बश्नाप्युपायेन शक््त्या कर्णेन घातित: । मायावी अलायुध घटोत्कचके हाथसे मारा गया है और घटोत्कचको भी मैंने ही युक्ति लगाकर कर्णकी चलायी हुई शक्तिसे मरवा दिया है
Śrī Vāyudeva dit : «Haidimba aussi fut tué par Karṇa au moyen de sa Śakti, grâce à un stratagème. Et le magicien Alāyudha—Ghaṭotkaca—fut également mené à la mort par moi, en usant d’un procédé pour qu’il périsse sous la Śakti lancée par Karṇa.»
Verse 253
मया वध्यो5भविष्यत् स भैमसेनिर्घटोत्कच: । यदि महासमरमें कर्ण अपनी शक्तिद्वारा भीमसेनपुत्र घटोत्कचको नहीं मारता तो एक दिन मुझे उसका वध करना पड़ता
Vāyu-deva dit : «Ghaṭotkaca, fils de Bhīmasena, aurait été tué par moi. Si, dans cette grande bataille, Karṇa n’avait pas tué Ghaṭotkaca, le fils de Bhīma, au moyen de sa lance divine, alors un jour le devoir de le mettre à mort serait retombé sur moi.»
Verse 303
उपदेक्ष्याम्युपायं ते येन तं प्रसहिष्यसि । तुम्हें वैकर्तन कर्णके विषयमें चिन्ता करनेकी आवश्यकता नहीं है। मैं तुम्हें ऐसा उपाय बताऊँगा, जिससे तुम उसका सामना कर सकोगे
Vāyu dit : «Je t’enseignerai un moyen grâce auquel tu pourras lui tenir tête par la force. Ne t’inquiète pas de Vaikartana Karṇa ; je te dirai une méthode concrète pour l’affronter».
Verse 326
विद्रवन्ति च सैन्यानि त्वदीयानि दिशो दश । शत्रुओंकी सेनामें यह भयंकर गर्जनाका शब्द बढ़ता जा रहा है और तुम्हारे सैनिक दसों दिशाओंमें भाग रहे हैं
Vāyu-deva dit : «Tes troupes rompent les rangs et fuient dans les dix directions. Pendant ce temps, au sein de l’armée ennemie, le rugissement terrible du combat enfle sans cesse — sinistre présage : la peur a saisi ton camp et l’élan de l’adversaire grandit».
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.