उन दोनों महाबली और विशालकाय राक्षसोंने परस्पर आक्रमण करके दोनों हाथोंसे दोनोंके केश पकड़ लिये ।। तौ स्थिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुखुवाते जनाधिप । रुधिरं च महाकायावतिवृष्टाविवाम्बुदौ
tau sthinnagātrau prasvedaṃ sukhuvāte janādhipa | rudhiraṃ ca mahākāyāv ativṛṣṭāv ivāmbudau ||
Sañjaya dit : Ô roi, ces deux rākṣasas, puissants et gigantesques, se refermèrent l’un sur l’autre et, dans l’étreinte du corps à corps, chacun saisit des deux mains les cheveux de son adversaire. Leurs corps se raidissaient sous l’effort, haletants de sueur ; et le sang ruisselait de ces vastes carcasses, comme si deux nuées de pluie se déversaient en une averse furieuse.
संजय उवाच
The verse underscores the raw, dehumanizing intensity of battle: when conflict escalates into sheer physical domination, suffering (sweat and blood) becomes inevitable. It implicitly cautions that war magnifies brute force and pain, reminding the listener to weigh the ethical cost of violence.
Sañjaya describes two gigantic rākṣasa warriors who rush at each other, grapple at close quarters, and seize one another’s hair with both hands. Their bodies tense up from exertion; they pant and sweat, and blood pours from them like rain from storm-clouds.