Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

तं॑ तु दृष्टवा महाघोरं वर्तमानं महाहवम्‌

taṃ tu dṛṣṭvā mahāghoraṃ vartamānaṃ mahāhavam

Sañjaya dit : Ayant vu se déployer cette grande bataille, d’une horreur extrême, l’observateur du récit reconnut l’effroyable intensité du conflit qui se précipitait en avant—un champ où le courage, le devoir et le poids moral de la violence pèsent sur tous ceux qui en sont témoins.

तम्him/that (person)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
महाघोरम्very terrible
महाघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
वर्तमानम्going on/occurring
वर्तमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर्तमान
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
महाहवम्great battle
महाहवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the great battle (mahāhava)

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity of war: even when framed as duty, battle is portrayed as 'mahāghora'—deeply dreadful—inviting reflection on the ethical cost of violence and the responsibility of those who choose or witness it.

Sañjaya narrates that the onlooker (contextually, a principal figure observing the field) sees the great battle actively unfolding and recognizes it as intensely terrifying, marking a heightened moment in the Drona Parva war narrative.