तद् बाणैररदितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् । सिंहेनेवार्दितं वन््यं गजानामाकुलं कुलम्,उन बाणोंसे पीड़ित हुआ चौड़ी छातीवाले राक्षसोंका वह समूह सिंहके सताये हुए जंगली हाथियोंके झुंडकी भाँति व्याकुल हो उठा
tad bāṇair arditaṁ yūthaṁ rakṣasāṁ pīnavakṣasām | siṁhenevārditaṁ vanyaṁ gajānām ākulaṁ kulam ||
Sañjaya dit : Frappée et harcelée par ces flèches, cette troupe de rākṣasas à la poitrine large fut prise de détresse et se dispersa — telle une harde d’éléphants sauvages jetée dans la confusion quand un lion l’assaillit. L’image souligne qu’une force guerrière disciplinée peut briser même une puissance redoutable, lorsque celle-ci est menée par la peur et le désordre plutôt que par la constance.
संजय उवाच
The verse highlights that sheer physical might (the ‘broad-chested’ Rākṣasas) collapses when composure and cohesion are lost; in war, morale and order often decide outcomes as much as strength.
Sañjaya describes a troop of Rākṣasa fighters being severely pelted with arrows, becoming agitated and disordered, compared to wild elephants panicking under a lion’s attack.