Previous Verse
Next Verse

Shloka 356

रक्षसां घोररूपाणां महत्या सेनया वृत:ः । वह तत्काल ही शूल, मुद्गर, शिलाखण्ड और वृक्ष हाथमें लिये हुए घोररूपधारी राक्षसोंकी विशाल सेनासे घिर गया

rakṣasāṃ ghorarūpāṇāṃ mahatyā senayā vṛtaḥ | sa tatkālaṃ hi śūla-mudgara-śilākhaṇḍa-vṛkṣa-hastaiḥ ghorarūpadhāri-rākṣasaiḥ viśālena sainyena parivṛto 'bhavat |

Sañjaya dit : À cet instant, il se vit encerclé par une immense troupe de rākṣasas au visage effroyable, tenant en main des lances, des massues, des blocs de pierre et des arbres arrachés avec leurs racines. La scène montre comment, dans la guerre, la force brute et le spectacle de la terreur peuvent se refermer soudainement, éprouvant la constance et le discernement du guerrier au cœur du tumulte.

रक्षसाम्of the rakshasas
रक्षसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Plural
घोररूपाणाम्of terrible-formed (ones)
घोररूपाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Genitive, Plural
महत्याby/with a great
महत्या:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Instrumental, Singular
सेनयाarmy
सेनया:
Karana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Instrumental, Singular
वृतःsurrounded
वृतः:
Karta
TypeVerb
Rootवृत
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), वृ (वरणे/आवरणे)

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rākṣasas
Ś
śūla (spear)
M
mudgara (mace)
Ś
śilākhaṇḍa (boulder/rock fragment)
V
vṛkṣa (tree used as a weapon)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare amplifies fear and confusion through overwhelming force; the ethical test is to maintain steadiness, judgment, and duty-conscious action even when surrounded by terrifying opponents.

Sañjaya describes a warrior being encircled by a huge contingent of fearsome rākṣasas carrying crude but devastating weapons—spears, maces, rocks, and uprooted trees—signaling an intense and dangerous turn in the battle.