दहन्तौ च शरोलकाभिर्दष्प्रेक्ष्या च बभूवतु: । वे सायकोंका संधान करके एक-दूसरेके अंगोंको छेदते और बाणमयी उल्काओंसे दग्ध करते थे। उससे उन दोनोंकी ओर देखना अत्यन्त कठिन हो रहा था
dahantau ca śarolkābhir duṣprekṣyā ca babhūvatuḥ |
Sañjaya dit : Les deux guerriers, se brûlant l’un l’autre de flèches enflammées pareilles à des météores, devinrent presque impossibles à regarder. Tandis qu’ils armaient leurs traits et se perçaient les membres, l’éclat de ces flèches ardentes rendait la scène effroyable et insoutenable pour les yeux—image de la fureur dévorante de la guerre, où l’adresse et la colère effacent toute douceur.
संजय उवाच
The verse underscores the consuming nature of warfare: when combat reaches a peak of rage and prowess, it becomes ‘duṣprekṣya’—morally and sensorially unbearable. It implicitly warns that even valor, when fused with destructive intensity, produces a spectacle of suffering rather than righteousness.
Sañjaya describes two opposing fighters exchanging volleys of arrows that blaze like meteors. They are striking each other’s bodies repeatedly, and the fiery brilliance and violence of the encounter makes it extremely difficult for onlookers to gaze at them.