व्यक्त किष्कुपरीणाहं द्वादशारत्निकार्मुकम् । रथाक्षमात्रैरिषुभि: सर्वा: प्रच्छादयन् दिश:
vyakta-kiṣku-parīṇāhaṁ dvādaśa-ratnikārmukam | rathākṣa-mātrair iṣubhiḥ sarvāḥ pracchādayan diśaḥ ||
Sañjaya dit : «Avec un arc à la forte circonférence, bien visible, long de douze ratnis, il déversa des flèches aussi longues que l’essieu d’un char, voilant toutes les directions. En cet instant, l’horizon du dharma sur le champ de bataille se resserra : la puissance guerrière, déployée sans retenue, fit paraître chaque quartier couvert et sans échappatoire.»
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming force can dominate perception and space—“covering the directions”—suggesting that in war, displays of power can eclipse discernment and compress moral choice, even when the narrator remains a witness rather than a judge.
Sañjaya describes a warrior unleashing a tremendous volley: a massive bow (twelve ratnis long) and arrows compared in length to a chariot’s axle, so dense that they seem to blanket all quarters of the battlefield.