ते कर्ण क्षपयिष्यन्त: सर्वतः समुपाद्रवन् अथीैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयांचक्रिरे तदा,उस समय बहुत-से राक्षस, पिशाच, यातुधान, कुत्ते और विकराल मुखवाले भेड़िये कर्णको काटनेके लिये सब ओरसे उसपर टूट पड़े और अपनी भयंकर गर्जनाओंद्वारा उसे भयभीत करने लगे
te karṇa kṣapayisyantaḥ sarvataḥ samupādravan | athainaṁ vāgbhir ugrābhis trāsayāṁ cakrire tadā ||
Sañjaya dit : Puis, résolus à anéantir Karṇa, ils se ruèrent sur lui de toutes parts et cherchèrent à l’épouvanter par des cris âpres et terrifiants. En cet instant, maints rākṣasas, piśācas, yātudhānas, chiens et loups aux mâchoires effroyables bondirent sur Karṇa pour le déchirer, et, par leurs rugissements, tentèrent de le submerger de peur — vision de mauvais augure au sein des ténèbres morales de la guerre.
संजय उवाच
The verse underscores how adharma-laden violence breeds terror and ominous portents: the warrior’s struggle is not only physical but also psychological, and fear itself becomes a weapon and a sign of moral disorder in war.
Sañjaya describes a terrifying assault on Karṇa: demonic beings and savage animals converge from all directions, trying to tear him and frighten him with harsh, dreadful cries—presented as an ominous, fear-inducing episode amid the battle.