यत्र यत्र सम दृश्यने प्रदीपा: कुरुसत्तम । तत्र तत्र सम शूरास्ते निपतन्ति पतज्भवत्,कुरुश्रेष्ठी जहाँ-जहाँ मशालें दिखायी देती थीं, वहाँ-वहाँ शूरवीर सैनिक पतंगोंकी तरह टूट पड़ते थे
sañjaya uvāca | yatra yatra sama-darśane pradīpāḥ kuru-sattama | tatra tatra sama-śūrās te nipatanti pataṅga-bhavat ||
Sañjaya dit : «Ô le meilleur des Kuru, partout où l’on voyait des torches luire d’un même éclat, là accouraient ces guerriers, d’un courage égal, se jetant dans la mêlée comme des papillons de nuit vers la flamme.»
संजय उवाच
The verse highlights how, in the heat of war, visible signals (torches) can irresistibly draw fighters into danger—suggesting the ethical tension between valor and heedless self-destruction, like moths rushing toward flame.
Sañjaya describes a battlefield scene (likely at night): wherever torches are seen, warriors converge and charge there, repeatedly plunging into combat as if attracted to the light.