Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

एतेन सहितो युद्धय पज्चालैश्व महारथै: । आश्रचासनार्थ सैन्यानां सर्वेषां पाण्डुनन्दन,'पाण्डुनन्दन! इनके और पांचाल महारथियोंके साथ रहकर तुम अपनी सारी सेनाओंको सान्त्वना देनेके लिये यहाँ युद्ध करो”

etena sahito yuddhāya pāñcālaiś ca mahārathaiḥ | āśvāsanārthaṃ sainyānāṃ sarveṣāṃ pāṇḍunandana ||

Sañjaya dit : «Ô fils de Pāṇḍu, tiens-toi avec lui et avec les grands guerriers de char des Pāñcālas, et combats ici, afin que toutes tes troupes soient rassurées et raffermies dans leur cœur.»

एतेनwith this (one)
एतेन:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
युध्यfight
युध्य:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाञ्चालैःwith the Panchalas
पाञ्चालैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथैःwith the great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
आश्वासनार्थम्for the purpose of encouragement/comfort
आश्वासनार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्वासनार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यानाम्of the armies
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पाण्डुनन्दनO son of Pandu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍunandana (a Pāṇḍava)
P
Pāñcālas
M
mahārathas (great chariot-warriors)
S
sainyas (troops/armies)

Educational Q&A

In the midst of war, a leader’s duty includes sustaining the courage and cohesion of the whole force. Fighting is framed not merely as personal valor but as a stabilizing responsibility toward one’s troops and allies.

Sañjaya reports an instruction addressed to a Pāṇḍava: to remain together with a particular ally and the Pāñcāla great warriors, and to engage in battle at that spot so the entire army feels reassured and does not lose heart.