Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च रणोत्कटा: । तथा द्रोणस्य शूरस्य द्रौणेश्वैव विशाम्पते,प्रजानाथ! विजयसे उललसित होनेवाले रणोन्मत्त पाण्डव महारथी आपके पुत्र दुर्योधन, कर्ण, द्रोणाचार्य तथा शूरवीर अश्वत्थामाके देखते-देखते आपकी सेनाके सहस्रों रथियोंको परास्त करके सिंहनाद करने लगे
sañjaya uvāca | paśyatas tava putrasya karṇasya ca raṇotkaṭāḥ | tathā droṇasya śūrasya drauṇeś caiva viśāmpate prajānātha | vijayase ||
Sañjaya dit : Ô seigneur des peuples, ô roi des hommes—sous les yeux mêmes de ton fils (Duryodhana), de Karṇa, et aussi du vaillant Droṇa ainsi que du fils de Droṇa (Aśvatthāman), les grands guerriers en char des Pāṇḍava, ivres de bataille, mirent en déroute des milliers de tes combattants en char, puis rugirent comme des lions dans le triomphe. La scène montre comment la prouesse et l’élan de la guerre peuvent renverser jusqu’à l’assurance des chefs les plus renommés, rappelant que la puissance sans ancrage dans la droiture demeure fragile au cœur des tourments moraux du champ de bataille.
संजय उवाच
Even celebrated commanders and strong formations can be shaken when the opposing side gains moral and tactical momentum; the verse highlights the instability of worldly power in war and implicitly cautions a king against overreliance on might divorced from dharmic clarity.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Pāṇḍava great chariot-warriors, in the sight of Duryodhana, Karṇa, Droṇa, and Aśvatthāman, defeat large numbers of Kaurava chariot-fighters and proclaim victory with lion-like roars.