Nārāyaṇāstra-utpātaḥ — Aśvatthāman’s Rallying Roar after Droṇa’s Fall (द्रोणपर्व, अध्याय १६७)
प्रतिविन्ध्यमथायान्तं मयूरसदृशै्हयै: । दुःशासनो महाराज यत्तो यत्तमवारयत्,राजन! सैकड़ों मायाओंके प्रयोगमें कुशल भीमसेन-कुमार राक्षस घटोत्कचको आते देख अभश्वत्थामाने रोका ।। ट्रुपदं वृषसेनस्तु ससैन्यं सपदानुगम् । वारयामास समरे द्रोणप्रेप्सुं महारथम् समरांगणमें द्रोणको पराजित करनेकी इच्छावाले सेना और सेवकोंसहित महारथी द्रपदको वृषसेनने रोका
sañjaya uvāca |
prativindhyam athāyāntaṃ mayūrasadṛśair hayaiḥ |
duḥśāsano mahārāja yatto yattam avārayat ||
trupadaṃ vṛṣasenastu sasainyaṃ sapadānugam |
vārayāmāsa samare droṇaprepsuṃ mahāratham ||
Sañjaya dit : Ô grand roi, lorsque Prativindhya s’avança, porté par des chevaux splendides tels des paons, Duḥśāsana le repoussa sans cesse, partout où il se tournait. Dans le tumulte du champ de bataille, Vṛṣasena retint aussi le grand guerrier de char Drupada, venu avec ses troupes et ses serviteurs, décidé à renverser Droṇa. La scène fait ressortir l’implacable enchaînement des ripostes de la guerre : à chaque vœu, à chaque dessein, répond une entrave adverse, et les haines personnelles comme les calculs stratégiques deviennent des épreuves éthiques sous la pression du dharma et du devoir.
संजय उवाच
Even in a righteous cause, action unfolds amid resistance: vows, intentions, and duties are continually tested by opposing forces. The verse highlights how warfare becomes a sequence of ethical pressures—steadfastness, restraint, and responsibility—rather than a simple pursuit of personal aims.
Prativindhya advances with splendid horses, but Duḥśāsana repeatedly blocks his movement. At the same time, Vṛṣasena confronts and restrains Drupada, who has come with troops and attendants determined to defeat Droṇa.