Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
ततः: सर्वाणि सैन्यानि सेनागोपाश्ष भारत । व्यमुहन्त रणे तत्र तमसा संवृते सति
tataḥ sarvāṇi sainyāni senāgopāś ca bhārata | vyamuhanta raṇe tatra tamasā saṃvṛte sati ||
Sañjaya dit : Alors, ô Bhārata, toutes les armées et leurs chefs se réorganisèrent sur le champ en formations de combat, tandis que l’obscurité avait tout recouvert. Dans cette pénombre, la stratégie et la survie prirent le pas, et le devoir du guerrier envers son camp se manifesta par un réordonnancement rapide et discipliné au milieu du tumulte.
संजय उवाच
Even amid darkness and confusion, collective duty (svadharma) in war is shown through discipline, leadership, and coordinated action; the verse highlights how order is deliberately restored when conditions threaten to dissolve it.
As darkness covers the battlefield, all forces—along with their commanders—rearrange themselves into new battle formations, indicating a tactical reset in response to reduced visibility and heightened uncertainty.